Gálatas 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Paulus, risyamo inatutir indamu syo Ayao Kove raura vatane mai. Rinatutire somamo vatane inta po inaijaseo raije ramu, muno vatane inta po inatutiro anakere so raije ramu. Yara Po rinatutire pamo Yesus Kristus muno Injayo Amisy, opirati po Yesus aveti kovakato no wene ama uga rai.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Syo nyovara waowe so ratoe arakovo weana anugano Amisye rai tetebe no propinsijo Galatia rai. Sya arakovo utantuna rinatavon no naiso wo kove ranutu wasai.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai, mamaisyo wama Injayo Amisye apa bekere rai. Kristus po ana umaso rave indamu Po wansapaya mine vone so ama vambunino ngkakainoanive rai, wemirati mo vatane mansaijar matuve.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Kangkamambe Amisye aija nuge nuganui! Amin.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Abo! Ripaparo rinai weye syo wasanaun wapavave wasakirive Amisye ai, wepirati po wasawain wade Ai weye Kristus po apa kove raugaje wasai. Soamo wapo Amisye apa Ayao Kove rapaya ntami, yara wapo ayao kaijinta raijar akato.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Weramu ayao kaijinta umaso mamo ayao kove ma jewena, yara vatane wo Ayao Kovo Kristus ranyao sasyeve ti wapananepabe.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Awa “ayao kove” nsasyeo Ayao Kovo Kristus reamo ravovo wasai to rai. Are nawirati wo ayao mamaisye jewene ravov, koveamo Amisye po mangke raugaje mai ti usiuri no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai! Maisyare wemai tavon, ranivara rean dako, naito Amisy no no munijo ntiti nao dako reamo ayao mamaisye jewene raugaje ratire, indati Amisye po mangke raugaje reansai tavon.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Wusyinoe reandaura to, soamo ridaura rijati: ranivara vatane inta po ayao kaijinta ravovo wasai, wemi nsasye irati nami wapo raugav no reansai rai, weamo syare Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje ai.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Vemo wapo rinaura wapare, “Paulus beker vatano wanui ukangkamambe ai,” wemaisy inya! Yara ibeker syare Amisye opi anayanambe rinai, yara vatane nawamo manayanambe rinai jewen kai. Weramu ranivara sya beker syare syo vatane manuga raugabe indamu manayanambe rinai ratire, indati syanapatambe Kristus ai ma mamaisye ramu.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Sya arakove weap, ibeker syare wadaen Ayao Kovo Yesus idavovo wasai wato ama nori rati vatane awa ana udatantona rai jewena.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Muno Ayao Kove mamo syo raugav no vatane mai jewena, muno vatane inta po ranyao rinaije jewen tavon. Yara Yesus Kristus taune po rarorono rinai to.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Wapo ranaun arono wusyinoe itavondijo Yahudi awa ananyao rai mavabe rave. Syo anugano Amisye mave tatugadi muno syanakakaive vatano wanave Kristus aije mai indamu makanive.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Arono naije risyamo ibeto ananyao Yahudi rai rave weti sya arakovo reama tume mamai tenambe reamamo risyi syo makivan tenambe. Muno inanuga ntenami syo sya aneno Yahudi awa koane rarija dave.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ibeare naije, weramu Amisye bekobe rinai ti arono syana inano rainy, Po inatayao to, Po inawaino Apa anakere rai.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Muno Po apa Kavo Yesus arorono rinai indamu syo Apa Ayao Kove ravov to irati vatano Yahudi jewene mansai. Arono naije syo vatane inta anajo indamu po ananyao raugaje rinaije ramu, muno syare, “Animaisye mirati indati syo rave?” omamo syo ranajoe ramu.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Muno syoroto no Yerusalem indamu syo arakovo Yesus po mansatutiro manasyimbe mapane ramu. Yara ibeseo kobe, ito no kopa Arab. Ino no naije rati umba syakare no munijo Damsyik rai jakato.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tume mandeij ino no Damsyik, umba rito no Yerusalem syo Petrus apan. Rino Petrus arijat no naijea masyote abusyinara eane radani yai.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Yesus apa arakovo po matutiro kaijinta nawamo inanto mansaije ramu, yara Yesus apa rijato Yakobusa obo ai.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Sya ana syo ratoe so tugae, Amisye po inaen dai, syayarurijabe inta rai jewen.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Naije akato syoroto no propinsi Siria muno Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Arono naijeamo anugano Amisyo una no Yudea tenambe wo inaen dainy.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wenanawamo udaniv bayave vatane wo inaura ware, “Paulus opirati vatano wusyina pare po wansave tatugadi muno pare po wama anave Yesus aije rapamo indamu rakanive, weramu naisoamo po anave wato ravovo vatano wanui mansai.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Weti wo Amisye ararimbe weye itavondi syanave Yesus ai tavon.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.