Filipenses 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Maisyare wemai ti, syare wana tawan irati Amisye ai. Weapamo sya arakovo rimuinyo wasai muno rinaemeno wasai rave! Wapo inanuga raveti ranayanambe rave weye sya anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Inya, arakovo Eudia muno Sintike! Syare ibeke dave indamu vemo ipayaowi nora! Ripamo ibe arakobe weye nanentabo ipanave Kristus ai, weti syare isanuga nsaumano vambinibe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Muno syo raura tavon irati sya arakovo tugae winai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijaro inatavon: Syare nyo wanya umawe yaeranande indamu yo yaneme raijara yanuga nsauman akato. Weye onayamo arono wusyinoe javondi rinai, reansatawandi kobe indamu reamo Ayao Kovo Yesus ravov. Muno Klemens wepe sya arakovo kaije nawe utavondi rinaijo anakere so rai tavon. Vatan tenambe sonawamo awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai to.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Syare wasananibe tutir weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Syo raura intabo akato: Wasananibe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Muno syare wabekobe irati vatane mai tenambe. Weye Amisy Yesus pakare mararai to.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Vemo wasanuga mamauno ana inta rai nora, yara anakotaro rui vayave wadantotobe, syare wapo raura to no Amisye ai wapa sambaya rai. Wapo wapa bekedaije ranajo Ai, muno wapo kove raura seo Ai.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Wea umba Amisye apa kovo saumane mo wasanuga muno wapa ana wapo ratantona raeranande weye wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Apa kovo saumane mamo Po raugaje manakoeve weti mo vatane wama ana wandatantona rakivan.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Maisyare wemai ti, sya arakove, syare anakotaro rui mi ngkov ti mamaisyo wangkangkamambe rai omirati wapo ratantona tutir, no taiso: Ana tugae muno ana kovo ntiti, ana mamaisy muno ana ndandinit, muno ana manavan muno ana wamo raura titive--anakotaro syo ratodi umaso syare wapo ratantona tenambe.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ananyao syo raugaje wasai ti wapo raugav, syare watavondi rai. Sya ayao wapo raraniv muno sya ana idave wapo raen to mbe unanuive indamu wapo anakotaro namije rave tavon. Maisyare wemaisy, indati Amisye apa kovo saumane no wasautan.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ribe intabove Amisy Yesus ai ti inananibe rave, syo kove raura seo Ai weye weapamo wasaemeno rinai ti soamo wapo inaeranande sya bekedaije rai jakato. Tugae, weapo rinatantona nugoenta to, weramu varoro wapo rinaeranande meweno wasai.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Syo sya bekedaijo mine so ratantona jewen, weye Amisye po rinanyao indamu inanayanambe no anakotaro rui vayave rai.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Anakotare mewene mamo rinanto rai, muno anakotare mawese mamo rinanto rai tavon. Amisye apa bekere mamo mba dave rinai so, beker pare risyamo inanayanambe no anakotaro rui vayave rai. Weti arono marore nande rako, anaisye maweso rinai rako, inanayanambe vayave. Muno sya ananuge manui rako, sya ananuge mewen dako, weamo inanayanambe.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Anakotaro rui vayave inatawandi rai, weye Kristus wepirati po vambunine raunande rinai.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Weapa ana wapo rave rinai mamo ngko dave, weye weapo inaeranande risya siurije so rai.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Sya arakovo Pilipi, arono manasyinoe syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai umba syuje wapa propinsijo Makedonia raora indamu syoroto munijo kaijinta rai, wapo raenamo anugano Amisy kaijinta wo doije raunande rinaije jewen bayave, yara weabop. Tugae, wapa anugane obo mirati mo rinaeranande.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Arono rino no munijo Tesalonika raijoe, weapo sya bekedaije ranuture rinai to, muno wapo ranutu somamo ama susye intabo ramu yara jiruma nto mandeije rai.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Weramu ana wapo raunande rinai omirati ribekero raije ramu, yara ana ribekero rai mamo Amisye po kove raugaje wasai weye wabekobeo rinai.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Sya anakotare mamai tenambe rinai, weye wapa ana wapo ranutu ti arakovo Epaproditus po raugave mamo po raunande rinai to. Weti soamo sya doije, sya anaisye mamo mawes. Wapa ana wapo raude so mo Amisye aveti anayanambe, raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Aije rai.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Muno Amisyo ibeaje ai indati Po wasaeranande tavon indamu ana inta meweno wasai jewen, yara mamai tenambe. Opirati apaura mine so rai tenambe, weti tugae rave Po kovo manakoe raunande wasai weye weapamo wabe intabove no Yesus Kristusa nui.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Kangkamambe wama Injayo Amisye aija nuge nuganui! Amin.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Syo sya kove ranutugore Amisye apa kawasae wasai, wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Wama arakovo utantuna rinatavone so wo kove ranutugo wasai tavon.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Amisye apa kawasae una tenambe no naiso wo kove ranutugore wasai. Muno arakovo wo anakere raijar no Akarijo Titi Kaisar apa yavare rai wo kove raura wasai tavon.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.