Filipenses 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Maisyare wemai ti, syare wana tawan irati Amisye ai. Weapamo sya arakovo rimuinyo wasai muno rinaemeno wasai rave! Wapo inanuga raveti ranayanambe rave weye sya anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Inya, arakovo Eudia muno Sintike! Syare ibeke dave indamu vemo ipayaowi nora! Ripamo ibe arakobe weye nanentabo ipanave Kristus ai, weti syare isanuga nsaumano vambinibe.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Muno syo raura tavon irati sya arakovo tugae winai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijaro inatavon: Syare nyo wanya umawe yaeranande indamu yo yaneme raijara yanuga nsauman akato. Weye onayamo arono wusyinoe javondi rinai, reansatawandi kobe indamu reamo Ayao Kovo Yesus ravov. Muno Klemens wepe sya arakovo kaije nawe utavondi rinaijo anakere so rai tavon. Vatan tenambe sonawamo awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai to.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Syare wasananibe tutir weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Syo raura intabo akato: Wasananibe!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Muno syare wabekobe irati vatane mai tenambe. Weye Amisy Yesus pakare mararai to.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Vemo wasanuga mamauno ana inta rai nora, yara anakotaro rui vayave wadantotobe, syare wapo raura to no Amisye ai wapa sambaya rai. Wapo wapa bekedaije ranajo Ai, muno wapo kove raura seo Ai.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Wea umba Amisye apa kovo saumane mo wasanuga muno wapa ana wapo ratantona raeranande weye wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Apa kovo saumane mamo Po raugaje manakoeve weti mo vatane wama ana wandatantona rakivan.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Maisyare wemai ti, sya arakove, syare anakotaro rui mi ngkov ti mamaisyo wangkangkamambe rai omirati wapo ratantona tutir, no taiso: Ana tugae muno ana kovo ntiti, ana mamaisy muno ana ndandinit, muno ana manavan muno ana wamo raura titive--anakotaro syo ratodi umaso syare wapo ratantona tenambe.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ananyao syo raugaje wasai ti wapo raugav, syare watavondi rai. Sya ayao wapo raraniv muno sya ana idave wapo raen to mbe unanuive indamu wapo anakotaro namije rave tavon. Maisyare wemaisy, indati Amisye apa kovo saumane no wasautan.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ribe intabove Amisy Yesus ai ti inananibe rave, syo kove raura seo Ai weye weapamo wasaemeno rinai ti soamo wapo inaeranande sya bekedaije rai jakato. Tugae, weapo rinatantona nugoenta to, weramu varoro wapo rinaeranande meweno wasai.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Syo sya bekedaijo mine so ratantona jewen, weye Amisye po rinanyao indamu inanayanambe no anakotaro rui vayave rai.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Anakotare mewene mamo rinanto rai, muno anakotare mawese mamo rinanto rai tavon. Amisye apa bekere mamo mba dave rinai so, beker pare risyamo inanayanambe no anakotaro rui vayave rai. Weti arono marore nande rako, anaisye maweso rinai rako, inanayanambe vayave. Muno sya ananuge manui rako, sya ananuge mewen dako, weamo inanayanambe.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Anakotaro rui vayave inatawandi rai, weye Kristus wepirati po vambunine raunande rinai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Weapa ana wapo rave rinai mamo ngko dave, weye weapo inaeranande risya siurije so rai.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Sya arakovo Pilipi, arono manasyinoe syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai umba syuje wapa propinsijo Makedonia raora indamu syoroto munijo kaijinta rai, wapo raenamo anugano Amisy kaijinta wo doije raunande rinaije jewen bayave, yara weabop. Tugae, wapa anugane obo mirati mo rinaeranande.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Arono rino no munijo Tesalonika raijoe, weapo sya bekedaije ranuture rinai to, muno wapo ranutu somamo ama susye intabo ramu yara jiruma nto mandeije rai.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Weramu ana wapo raunande rinai omirati ribekero raije ramu, yara ana ribekero rai mamo Amisye po kove raugaje wasai weye wabekobeo rinai.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Sya anakotare mamai tenambe rinai, weye wapa ana wapo ranutu ti arakovo Epaproditus po raugave mamo po raunande rinai to. Weti soamo sya doije, sya anaisye mamo mawes. Wapa ana wapo raude so mo Amisye aveti anayanambe, raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Aije rai.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Muno Amisyo ibeaje ai indati Po wasaeranande tavon indamu ana inta meweno wasai jewen, yara mamai tenambe. Opirati apaura mine so rai tenambe, weti tugae rave Po kovo manakoe raunande wasai weye weapamo wabe intabove no Yesus Kristusa nui.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kangkamambe wama Injayo Amisye aija nuge nuganui! Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Syo sya kove ranutugore Amisye apa kawasae wasai, wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Wama arakovo utantuna rinatavone so wo kove ranutugo wasai tavon.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Amisye apa kawasae una tenambe no naiso wo kove ranutugore wasai. Muno arakovo wo anakere raijar no Akarijo Titi Kaisar apa yavare rai wo kove raura wasai tavon.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.