Filipenses 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maisyare wemai ti, syare wana tawan irati Amisye ai. Weapamo sya arakovo rimuinyo wasai muno rinaemeno wasai rave! Wapo inanuga raveti ranayanambe rave weye sya anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Inya, arakovo Eudia muno Sintike! Syare ibeke dave indamu vemo ipayaowi nora! Ripamo ibe arakobe weye nanentabo ipanave Kristus ai, weti syare isanuga nsaumano vambinibe.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Muno syo raura tavon irati sya arakovo tugae winai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijaro inatavon: Syare nyo wanya umawe yaeranande indamu yo yaneme raijara yanuga nsauman akato. Weye onayamo arono wusyinoe javondi rinai, reansatawandi kobe indamu reamo Ayao Kovo Yesus ravov. Muno Klemens wepe sya arakovo kaije nawe utavondi rinaijo anakere so rai tavon. Vatan tenambe sonawamo awa tame ratoe Bukugo Kovo Nuge Nuganuije rai to.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Syare wasananibe tutir weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Syo raura intabo akato: Wasananibe!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Muno syare wabekobe irati vatane mai tenambe. Weye Amisy Yesus pakare mararai to.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Vemo wasanuga mamauno ana inta rai nora, yara anakotaro rui vayave wadantotobe, syare wapo raura to no Amisye ai wapa sambaya rai. Wapo wapa bekedaije ranajo Ai, muno wapo kove raura seo Ai.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Wea umba Amisye apa kovo saumane mo wasanuga muno wapa ana wapo ratantona raeranande weye wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Apa kovo saumane mamo Po raugaje manakoeve weti mo vatane wama ana wandatantona rakivan.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Maisyare wemai ti, sya arakove, syare anakotaro rui mi ngkov ti mamaisyo wangkangkamambe rai omirati wapo ratantona tutir, no taiso: Ana tugae muno ana kovo ntiti, ana mamaisy muno ana ndandinit, muno ana manavan muno ana wamo raura titive--anakotaro syo ratodi umaso syare wapo ratantona tenambe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ananyao syo raugaje wasai ti wapo raugav, syare watavondi rai. Sya ayao wapo raraniv muno sya ana idave wapo raen to mbe unanuive indamu wapo anakotaro namije rave tavon. Maisyare wemaisy, indati Amisye apa kovo saumane no wasautan.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ribe intabove Amisy Yesus ai ti inananibe rave, syo kove raura seo Ai weye weapamo wasaemeno rinai ti soamo wapo inaeranande sya bekedaije rai jakato. Tugae, weapo rinatantona nugoenta to, weramu varoro wapo rinaeranande meweno wasai.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Syo sya bekedaijo mine so ratantona jewen, weye Amisye po rinanyao indamu inanayanambe no anakotaro rui vayave rai.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Anakotare mewene mamo rinanto rai, muno anakotare mawese mamo rinanto rai tavon. Amisye apa bekere mamo mba dave rinai so, beker pare risyamo inanayanambe no anakotaro rui vayave rai. Weti arono marore nande rako, anaisye maweso rinai rako, inanayanambe vayave. Muno sya ananuge manui rako, sya ananuge mewen dako, weamo inanayanambe.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Anakotaro rui vayave inatawandi rai, weye Kristus wepirati po vambunine raunande rinai.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Weapa ana wapo rave rinai mamo ngko dave, weye weapo inaeranande risya siurije so rai.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Sya arakovo Pilipi, arono manasyinoe syo Ayao Kovo Yesus ravovo wasai umba syuje wapa propinsijo Makedonia raora indamu syoroto munijo kaijinta rai, wapo raenamo anugano Amisy kaijinta wo doije raunande rinaije jewen bayave, yara weabop. Tugae, wapa anugane obo mirati mo rinaeranande.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Arono rino no munijo Tesalonika raijoe, weapo sya bekedaije ranuture rinai to, muno wapo ranutu somamo ama susye intabo ramu yara jiruma nto mandeije rai.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Weramu ana wapo raunande rinai omirati ribekero raije ramu, yara ana ribekero rai mamo Amisye po kove raugaje wasai weye wabekobeo rinai.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Sya anakotare mamai tenambe rinai, weye wapa ana wapo ranutu ti arakovo Epaproditus po raugave mamo po raunande rinai to. Weti soamo sya doije, sya anaisye mamo mawes. Wapa ana wapo raude so mo Amisye aveti anayanambe, raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Aije rai.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Muno Amisyo ibeaje ai indati Po wasaeranande tavon indamu ana inta meweno wasai jewen, yara mamai tenambe. Opirati apaura mine so rai tenambe, weti tugae rave Po kovo manakoe raunande wasai weye weapamo wabe intabove no Yesus Kristusa nui.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Kangkamambe wama Injayo Amisye aija nuge nuganui! Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Syo sya kove ranutugore Amisye apa kawasae wasai, wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Wama arakovo utantuna rinatavone so wo kove ranutugo wasai tavon.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Amisye apa kawasae una tenambe no naiso wo kove ranutugore wasai. Muno arakovo wo anakere raijar no Akarijo Titi Kaisar apa yavare rai wo kove raura wasai tavon.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.