Filipenses 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sya arakove weap, syare wasananibe weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Ranivara ana syo raura wasai no wusyinoe ma idaura rijati akatoa, mangke rinai ramu, weye wemirati ngkovo wasai indamu vemo vatane inta wo wasaponae inya.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Syare wasyisyaube irati vatano awa ana udave mamune mansai. Vatano nanawije mansaurata irati makeo sivuinye mai. Wo vatane mantitidi indamu utavondi sunat rai, weye ware are pirati beker siso Amisye apa kawasae mai, opamo tavondi sunat rai rati.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Weramu vatane wato nawamo Amisye apa kawasae tugae nawa jewena, yara wamirati Apa kawasae tugae. Weye wamamo Anawayo Amisye ntuna wansanuga rai indamu Mo wansaugav wansambayambe Amisye ai. Muno Yesus Kristus apaura wansai ti wansanuga manakoeve Obo ai. Muno wamanave Yahudi awa koano maisyare sunat rai ramu, weye mo wansaugava wamamaisyo Amisye amune raije ramu.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Weramu arono wusyinoe risyamo syanave koano namije rai tavon. Weti ranivara vatane inta pare opamo tavondi mavabe koano Yahudi rai wirati mamai no Amisye amune raijoe, wepamo risyi indati syo akivan! Weye risyi itavono rai mavabe rave.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Weye risyamo ritavondi sunat rai arono rinano aje kobe we, sya masyote ratora kaumandei sunative rinai. Muno risyamo vatano Israel, rinavaki no susyo Benyamin, muno risyamo vatano Yahudi vatan dave. Arono wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai rave weye risiso no varoro Parisi rai.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Muno arono naije ribekero ananyao Yahudi obo rai, weti syo arare veano vatano wanave Yesus Kristus aije mansave. Muno Ananyao Musa mamo syo inta rakanyoandi ramu, yara ribeto rai vintabo.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Arono wusyinoe syo anakotar tenambe umaso ratantona omamo ngkovo rinai to mije. Weramu soamo syo raen syo rarijata marudi, weye syanave Kristus obo ai.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Naisoamo syaura kovo mo kaijinta rakivane rai tenambe, wemirati syo Yesus Kristus aen, Wepirati sya Amisy. Maisyare omai ti, anakotaro wusyino syo ratantona ngkov irati rinai mamo syo rapaya vintabo to, maisyare muno vatane wo anaingkainye ramauta wemaisy. Syo rapaya ti ntami tenambe indamu ritavondi Kristus obo ai,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 muno indamu ibe intabove no Wenui. Weramu ibeto Ananyao Musa rai omi mo inaveti mamai no Amisye amune rai oma jewen, yara syanave Kristus ai obo mi mo inaveti mamai no Amisye amune rai. Weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye wamanave Kristus ai.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Risya bekere mamo indamu syo Kristus aen muno inanto Apa vambunino kovakato no wene ama uga raije rai. Ribeker syare itavondi Apa siurije rai muno Apa kakaije rai indamu syo amaisy.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Weye risyamo inanave Amisye amen wepi indati Po inaijaseo kovakato no wene rai.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Weramu anakotaro syo raura umawe mamo syo raija dainy, muno risyamo mamai dave rainy. Weramu Kristus po rinaugave siso apave rinai, weti inatawandi tutir indamu syo kovo manakoe no no usye raijar.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Tugae, sya arakove, syo raen risyamo mamai dainya nene. Weramu sya ana syo rave mi som: syo anakotaro no no wusyinoe ratantona akatoe ramu, yara ribeke dave indamu inanto irati ana no no sya usye obo rai.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Weti risyamo maisyare syansanan panyoambe iridi to no ama marane rai indamu syo ama ine raugav, omamo kovo nuge nuganui. Amisye po inawainde no munijo ntiti indamu Po kove umaso raunande rinai weye ibe intabove no Yesus Kristusa nui.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Arakove, syare vatano wama anave matu to wamamo wansanuga intabove wamo anakotaro syo raura umawe ratantona. Weramu ranivara vatane inta nya ana nyo ratantona nsasye, indati Amisye po raroron kakavimbe nai.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Weramu ngkove mamo ananyao wandaen to ti wantavondi rai tawan ava unumeso, wemamo wantavondi rai tutir.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Arakove weap, syare sya ana syo rave mamo wea tenambe wapo rave tavon. Muno vatano awa ana wo rave mamaisyo reamo rave rai onawamo ube unanuive wasai tavon indamu watavondi awa ana udave ti ngko dave rai.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Wusyinoe syo raurave wasaive to muno soamo syo raura rijati syare: Vatano wanui awa ana wo rave mamaisye ramu, ti mo raroron kakavimbe onawamo ube marovave Kristus ai, ware Apa kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai. Aro! Mo inaveti syoyov.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Vatano nanawije awa marane mamo Amisye indati po mangke raugaje maija ntoa nuge nuganui. Ubekero Amisye aije ramu, yara ubekero manasine ama marinsene obo rai. Awa ana udave mbe samaneve, weramu usamane rai ramu, yara mararin dave rai. Muno wo anakotaro mine so bo ratantona.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Weramu wamamo wansato siso yavaruga munijo ntiti rai. Muno Amisy Yesus Kristus, wepi no no munijo ntiti naije, Apa pakare mamo wana ranyut. Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Muno Wepirati indati po wansanasino mayondi muno ngkakaije so ranigwan indamu mo taune anasine ramaisy, wemi ngkovakato ti ntiti rave. Vambunino manakoe no Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, weti indati Po apa vambunino manakoe veano wansanasine so ranigwan ti wanggwanyin.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.