Filipenses 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sya arakove weap, syare wasananibe weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Ranivara ana syo raura wasai no wusyinoe ma idaura rijati akatoa, mangke rinai ramu, weye wemirati ngkovo wasai indamu vemo vatane inta wo wasaponae inya.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Syare wasyisyaube irati vatano awa ana udave mamune mansai. Vatano nanawije mansaurata irati makeo sivuinye mai. Wo vatane mantitidi indamu utavondi sunat rai, weye ware are pirati beker siso Amisye apa kawasae mai, opamo tavondi sunat rai rati.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Weramu vatane wato nawamo Amisye apa kawasae tugae nawa jewena, yara wamirati Apa kawasae tugae. Weye wamamo Anawayo Amisye ntuna wansanuga rai indamu Mo wansaugav wansambayambe Amisye ai. Muno Yesus Kristus apaura wansai ti wansanuga manakoeve Obo ai. Muno wamanave Yahudi awa koano maisyare sunat rai ramu, weye mo wansaugava wamamaisyo Amisye amune raije ramu.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Weramu arono wusyinoe risyamo syanave koano namije rai tavon. Weti ranivara vatane inta pare opamo tavondi mavabe koano Yahudi rai wirati mamai no Amisye amune raijoe, wepamo risyi indati syo akivan! Weye risyi itavono rai mavabe rave.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Weye risyamo ritavondi sunat rai arono rinano aje kobe we, sya masyote ratora kaumandei sunative rinai. Muno risyamo vatano Israel, rinavaki no susyo Benyamin, muno risyamo vatano Yahudi vatan dave. Arono wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai rave weye risiso no varoro Parisi rai.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Muno arono naije ribekero ananyao Yahudi obo rai, weti syo arare veano vatano wanave Yesus Kristus aije mansave. Muno Ananyao Musa mamo syo inta rakanyoandi ramu, yara ribeto rai vintabo.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Arono wusyinoe syo anakotar tenambe umaso ratantona omamo ngkovo rinai to mije. Weramu soamo syo raen syo rarijata marudi, weye syanave Kristus obo ai.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Naisoamo syaura kovo mo kaijinta rakivane rai tenambe, wemirati syo Yesus Kristus aen, Wepirati sya Amisy. Maisyare omai ti, anakotaro wusyino syo ratantona ngkov irati rinai mamo syo rapaya vintabo to, maisyare muno vatane wo anaingkainye ramauta wemaisy. Syo rapaya ti ntami tenambe indamu ritavondi Kristus obo ai,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 muno indamu ibe intabove no Wenui. Weramu ibeto Ananyao Musa rai omi mo inaveti mamai no Amisye amune rai oma jewen, yara syanave Kristus ai obo mi mo inaveti mamai no Amisye amune rai. Weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye wamanave Kristus ai.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Risya bekere mamo indamu syo Kristus aen muno inanto Apa vambunino kovakato no wene ama uga raije rai. Ribeker syare itavondi Apa siurije rai muno Apa kakaije rai indamu syo amaisy.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Weye risyamo inanave Amisye amen wepi indati Po inaijaseo kovakato no wene rai.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Weramu anakotaro syo raura umawe mamo syo raija dainy, muno risyamo mamai dave rainy. Weramu Kristus po rinaugave siso apave rinai, weti inatawandi tutir indamu syo kovo manakoe no no usye raijar.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Tugae, sya arakove, syo raen risyamo mamai dainya nene. Weramu sya ana syo rave mi som: syo anakotaro no no wusyinoe ratantona akatoe ramu, yara ribeke dave indamu inanto irati ana no no sya usye obo rai.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Weti risyamo maisyare syansanan panyoambe iridi to no ama marane rai indamu syo ama ine raugav, omamo kovo nuge nuganui. Amisye po inawainde no munijo ntiti indamu Po kove umaso raunande rinai weye ibe intabove no Yesus Kristusa nui.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Arakove, syare vatano wama anave matu to wamamo wansanuga intabove wamo anakotaro syo raura umawe ratantona. Weramu ranivara vatane inta nya ana nyo ratantona nsasye, indati Amisye po raroron kakavimbe nai.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Weramu ngkove mamo ananyao wandaen to ti wantavondi rai tawan ava unumeso, wemamo wantavondi rai tutir.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Arakove weap, syare sya ana syo rave mamo wea tenambe wapo rave tavon. Muno vatano awa ana wo rave mamaisyo reamo rave rai onawamo ube unanuive wasai tavon indamu watavondi awa ana udave ti ngko dave rai.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Wusyinoe syo raurave wasaive to muno soamo syo raura rijati syare: Vatano wanui awa ana wo rave mamaisye ramu, ti mo raroron kakavimbe onawamo ube marovave Kristus ai, ware Apa kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai. Aro! Mo inaveti syoyov.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Vatano nanawije awa marane mamo Amisye indati po mangke raugaje maija ntoa nuge nuganui. Ubekero Amisye aije ramu, yara ubekero manasine ama marinsene obo rai. Awa ana udave mbe samaneve, weramu usamane rai ramu, yara mararin dave rai. Muno wo anakotaro mine so bo ratantona.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Weramu wamamo wansato siso yavaruga munijo ntiti rai. Muno Amisy Yesus Kristus, wepi no no munijo ntiti naije, Apa pakare mamo wana ranyut. Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Muno Wepirati indati po wansanasino mayondi muno ngkakaije so ranigwan indamu mo taune anasine ramaisy, wemi ngkovakato ti ntiti rave. Vambunino manakoe no Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, weti indati Po apa vambunino manakoe veano wansanasine so ranigwan ti wanggwanyin.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.