Filipenses 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Sya arakove weap, syare wasananibe weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Ranivara ana syo raura wasai no wusyinoe ma idaura rijati akatoa, mangke rinai ramu, weye wemirati ngkovo wasai indamu vemo vatane inta wo wasaponae inya.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Syare wasyisyaube irati vatano awa ana udave mamune mansai. Vatano nanawije mansaurata irati makeo sivuinye mai. Wo vatane mantitidi indamu utavondi sunat rai, weye ware are pirati beker siso Amisye apa kawasae mai, opamo tavondi sunat rai rati.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Weramu vatane wato nawamo Amisye apa kawasae tugae nawa jewena, yara wamirati Apa kawasae tugae. Weye wamamo Anawayo Amisye ntuna wansanuga rai indamu Mo wansaugav wansambayambe Amisye ai. Muno Yesus Kristus apaura wansai ti wansanuga manakoeve Obo ai. Muno wamanave Yahudi awa koano maisyare sunat rai ramu, weye mo wansaugava wamamaisyo Amisye amune raije ramu.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Weramu arono wusyinoe risyamo syanave koano namije rai tavon. Weti ranivara vatane inta pare opamo tavondi mavabe koano Yahudi rai wirati mamai no Amisye amune raijoe, wepamo risyi indati syo akivan! Weye risyi itavono rai mavabe rave.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Weye risyamo ritavondi sunat rai arono rinano aje kobe we, sya masyote ratora kaumandei sunative rinai. Muno risyamo vatano Israel, rinavaki no susyo Benyamin, muno risyamo vatano Yahudi vatan dave. Arono wusyinoe ibeto Ananyao Musa rai rave weye risiso no varoro Parisi rai.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Muno arono naije ribekero ananyao Yahudi obo rai, weti syo arare veano vatano wanave Yesus Kristus aije mansave. Muno Ananyao Musa mamo syo inta rakanyoandi ramu, yara ribeto rai vintabo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Arono wusyinoe syo anakotar tenambe umaso ratantona omamo ngkovo rinai to mije. Weramu soamo syo raen syo rarijata marudi, weye syanave Kristus obo ai.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Naisoamo syaura kovo mo kaijinta rakivane rai tenambe, wemirati syo Yesus Kristus aen, Wepirati sya Amisy. Maisyare omai ti, anakotaro wusyino syo ratantona ngkov irati rinai mamo syo rapaya vintabo to, maisyare muno vatane wo anaingkainye ramauta wemaisy. Syo rapaya ti ntami tenambe indamu ritavondi Kristus obo ai,
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 muno indamu ibe intabove no Wenui. Weramu ibeto Ananyao Musa rai omi mo inaveti mamai no Amisye amune rai oma jewen, yara syanave Kristus ai obo mi mo inaveti mamai no Amisye amune rai. Weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai weye wamanave Kristus ai.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Risya bekere mamo indamu syo Kristus aen muno inanto Apa vambunino kovakato no wene ama uga raije rai. Ribeker syare itavondi Apa siurije rai muno Apa kakaije rai indamu syo amaisy.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Weye risyamo inanave Amisye amen wepi indati Po inaijaseo kovakato no wene rai.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Weramu anakotaro syo raura umawe mamo syo raija dainy, muno risyamo mamai dave rainy. Weramu Kristus po rinaugave siso apave rinai, weti inatawandi tutir indamu syo kovo manakoe no no usye raijar.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Tugae, sya arakove, syo raen risyamo mamai dainya nene. Weramu sya ana syo rave mi som: syo anakotaro no no wusyinoe ratantona akatoe ramu, yara ribeke dave indamu inanto irati ana no no sya usye obo rai.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Weti risyamo maisyare syansanan panyoambe iridi to no ama marane rai indamu syo ama ine raugav, omamo kovo nuge nuganui. Amisye po inawainde no munijo ntiti indamu Po kove umaso raunande rinai weye ibe intabove no Yesus Kristusa nui.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Arakove, syare vatano wama anave matu to wamamo wansanuga intabove wamo anakotaro syo raura umawe ratantona. Weramu ranivara vatane inta nya ana nyo ratantona nsasye, indati Amisye po raroron kakavimbe nai.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Weramu ngkove mamo ananyao wandaen to ti wantavondi rai tawan ava unumeso, wemamo wantavondi rai tutir.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Arakove weap, syare sya ana syo rave mamo wea tenambe wapo rave tavon. Muno vatano awa ana wo rave mamaisyo reamo rave rai onawamo ube unanuive wasai tavon indamu watavondi awa ana udave ti ngko dave rai.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Wusyinoe syo raurave wasaive to muno soamo syo raura rijati syare: Vatano wanui awa ana wo rave mamaisye ramu, ti mo raroron kakavimbe onawamo ube marovave Kristus ai, ware Apa kakai no inyo kapite rai ama ine meweno rai. Aro! Mo inaveti syoyov.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Vatano nanawije awa marane mamo Amisye indati po mangke raugaje maija ntoa nuge nuganui. Ubekero Amisye aije ramu, yara ubekero manasine ama marinsene obo rai. Awa ana udave mbe samaneve, weramu usamane rai ramu, yara mararin dave rai. Muno wo anakotaro mine so bo ratantona.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Weramu wamamo wansato siso yavaruga munijo ntiti rai. Muno Amisy Yesus Kristus, wepi no no munijo ntiti naije, Apa pakare mamo wana ranyut. Wepirati po wansapaya wama ayao kakaije rai.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Muno Wepirati indati po wansanasino mayondi muno ngkakaije so ranigwan indamu mo taune anasine ramaisy, wemi ngkovakato ti ntiti rave. Vambunino manakoe no Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, weti indati Po apa vambunino manakoe veano wansanasine so ranigwan ti wanggwanyin.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.