Filipenses 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Risyirati Paulus, umba Timotius tavondi tavon. Irimamo vatano irimanapatambe Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Pilipi, weapirati wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Muno more tavon irati wapa akarijo wo wasaugave mansai muno wapa vatano wo anugano Amisye wasaeranande mansai tenambe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Risyo kove raura seo Amisy ai arono rui vayave syo weasatantona.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Syo sambaya rave wasai tenambe tutir, ribe sambayambe inanuga ranayanambe rautan.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Inanayanambe syo kove raura seo Amisy ai, weye arono manasyin ride wasai kobeyoe ndea unumeso wea tavon wapo Ayao Kovo Yesus ravovo rinatavon.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Amisye opirati po anakero ngkove rausiso no wasanuga rai arono manasyinoe, muno syanave Ai opamo po apa anakero no wasanuga rai umaso raijar tutira ntoa mewen no masyoto Yesus Kristus pakare rai.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Risyo weasatantona somamo mamaisy weye inanuga no wasai rave. Muno weapamo watavondi Amisye apa kovo po raunande rinai rai, weye wapo inaeranande arono syo Ayao Kove ravov, muno wapo inaeranande tavon arono syo ayaowe rasakinavo vatano wo Ayao Kove so raura tantunawije mansai, muno arono rimakova no tanoano makova so rai tavon.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Weye Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, sya muinyo wasai maisyare Yesus Kristus taune muinyo wasai wemaisy.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Risya sambaya syo rave wasai mi so: syare indamu wapa muinye miridi nseo muno wapo Amisye aene miridi nseo tavon. Muno anakotaro rui nande wasai, syare Amisye po wasakarikuga raniku ramu mbar,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 indamu wananta ana ngkove rai muno wabeta rai. Wirati wasanuga ngkakavimbe muno ayao kakai inta raen no wasai jewen arono masyoto Kristus pakare.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave ti ngkove mamo manui rave, weye Yesus Kristus po vambunine raugaje wasai. Wirati vatane wo wasaen umba ukangkamambe Amisye ai muno wo ararimbe.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sya arakove, syare wapo raen: Siurijo nande rinai somamo ama ngkove no rai. Weye wemi mbewar Ayao Kovo Yesus maneka manakoe, weti vatane wanui wo raraniv.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Maisyare omai ti, naito nanawirati wo akarijo titi apa yavare raman muno vatano kaijo rui vayave una no naiso wo raen tenambe risyamo syanapatambe Kristus ai omi mbewar inausiso makova.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Muno risya inausiso makova so mbewar arakove wanui awa anave Amisye ai miridi nseo ti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Weramu tugae, vatane inta nawirati wo ayao Kristus ravov weye uparijo rinai muno ware wo inakivan. Yara kaijinta nawamo wo ayao Kristus ravovo manuga ngkove rautan.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Vatano manuga ngkove umaso wo ayao Kristus ravov weye umuiny irati Amisye ai muno umuinyo rinai tavon. Weye wo raen risyamo Amisye po inatayao indamu syo Ayao Kove raura kakavimbe syare omamo ayao tugae ma.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Weramu vatane umawe onawamo manuga ngkove jewen yara ubeker usea tame rai. Weti wo ayao Kristus ravovo tugaive jewen, yara wo ravov indamu vatane wanui utavondi mai. Weye ubeker indamu risya siuri no tanoano makova so rai miridi nseo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Weramu wo ravovo kai, weye ama ngkove inta no rai. Awa bekere ngkakai rako ngko ndako, ana mbe mobe mamo wo ayao Kristus ravovo vatane mai. Weti inananibe, muno indati inananibe so no tawan tutir.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Weye syo raen wapa sambaya wapo rave rinai mamo Amisye po raraniv, weti indati Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine mo rinaeranande indamu syuje tanoano makova so raora.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ana ribekero rai muno rinanave ramen dave mamo syare syo Kristus apa anakere so raijaro matuve, vemo ana inta mo inave samaneve nora. Weti ribeker indamu inanuga so mbambunin tutir arono naiso muno miridi nto, indamu ranivara wene nande rinai rako jewena rako, weamo Kristus aijaseo titive tutir no rinai.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Weye risyamo rino no mine vone somamo indamu ritavondi Kristus ai. Weramu kove mamo wene nande rinai indamu syoroto rituna Kristus atavon no munijo ntiti rai.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 — ausente —
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Muno ngkovo wasai omamo rino tutiro wasarijat no mine so.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Wemi mbewar inanuga ntindimu anakotare so rai: Syo raen indati rino tawan tutiro wasarijat tenambe indamu wapa anave ntubai mbambunin dave, muno wasananibe miridi nseo weye wapanave Kristus ai.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Weti ranivara risyakaore wasai ti wapo inaen akato, indati wapo Yesus Kristus ararimbe miridi nseo.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Sya arakove, mbe mobe mamo wapa ana wadaveye ngko dave tenambe, mamaisyo Ayao Kovo Kristus mo wasanyao rai. Syare wapo raveare wemaisy indamu ranivara syakaore inande wasai jakatoa rako jewena rako, indati syo ranaun weapamo wabe intabove, muno wapa bekere intabo indamu wapo anakere raijaro panyoambe indamu vatano wanui wanave Ayao Kove rai.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Vemo wapo wapa marova wo wasave tatugadi masyaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin. Ranivara wapo masyanive jewen, omamo mbe rarorombe mai wenanawamo indati Amisye po mangke raugaje mai, yara weapamo Po kovo nuge nuganuije raunande wasai.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Weye Amisye po wasatayao indamu wapanave Kristus ai, muno obo ma jewen, yara Po wasatayao indamu wasiuri weye wapanave Ai.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Soamo wasatawandi siurije rai maisyare muno rinamaisy. Wapo inaen risiuri no wusyinoe weye vatane wo inave tatugadi, muno wapo ranaun risiuri namije soamo ta no rinai.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.