Filipenses 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Paulus, umba Timotius tavondi tavon. Irimamo vatano irimanapatambe Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Pilipi, weapirati wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Muno more tavon irati wapa akarijo wo wasaugave mansai muno wapa vatano wo anugano Amisye wasaeranande mansai tenambe.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Risyo kove raura seo Amisy ai arono rui vayave syo weasatantona.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Syo sambaya rave wasai tenambe tutir, ribe sambayambe inanuga ranayanambe rautan.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Inanayanambe syo kove raura seo Amisy ai, weye arono manasyin ride wasai kobeyoe ndea unumeso wea tavon wapo Ayao Kovo Yesus ravovo rinatavon.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Amisye opirati po anakero ngkove rausiso no wasanuga rai arono manasyinoe, muno syanave Ai opamo po apa anakero no wasanuga rai umaso raijar tutira ntoa mewen no masyoto Yesus Kristus pakare rai.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Risyo weasatantona somamo mamaisy weye inanuga no wasai rave. Muno weapamo watavondi Amisye apa kovo po raunande rinai rai, weye wapo inaeranande arono syo Ayao Kove ravov, muno wapo inaeranande tavon arono syo ayaowe rasakinavo vatano wo Ayao Kove so raura tantunawije mansai, muno arono rimakova no tanoano makova so rai tavon.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Weye Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, sya muinyo wasai maisyare Yesus Kristus taune muinyo wasai wemaisy.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Risya sambaya syo rave wasai mi so: syare indamu wapa muinye miridi nseo muno wapo Amisye aene miridi nseo tavon. Muno anakotaro rui nande wasai, syare Amisye po wasakarikuga raniku ramu mbar,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 indamu wananta ana ngkove rai muno wabeta rai. Wirati wasanuga ngkakavimbe muno ayao kakai inta raen no wasai jewen arono masyoto Kristus pakare.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave ti ngkove mamo manui rave, weye Yesus Kristus po vambunine raugaje wasai. Wirati vatane wo wasaen umba ukangkamambe Amisye ai muno wo ararimbe.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Sya arakove, syare wapo raen: Siurijo nande rinai somamo ama ngkove no rai. Weye wemi mbewar Ayao Kovo Yesus maneka manakoe, weti vatane wanui wo raraniv.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Maisyare omai ti, naito nanawirati wo akarijo titi apa yavare raman muno vatano kaijo rui vayave una no naiso wo raen tenambe risyamo syanapatambe Kristus ai omi mbewar inausiso makova.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Muno risya inausiso makova so mbewar arakove wanui awa anave Amisye ai miridi nseo ti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Weramu tugae, vatane inta nawirati wo ayao Kristus ravov weye uparijo rinai muno ware wo inakivan. Yara kaijinta nawamo wo ayao Kristus ravovo manuga ngkove rautan.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Vatano manuga ngkove umaso wo ayao Kristus ravov weye umuiny irati Amisye ai muno umuinyo rinai tavon. Weye wo raen risyamo Amisye po inatayao indamu syo Ayao Kove raura kakavimbe syare omamo ayao tugae ma.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Weramu vatane umawe onawamo manuga ngkove jewen yara ubeker usea tame rai. Weti wo ayao Kristus ravovo tugaive jewen, yara wo ravov indamu vatane wanui utavondi mai. Weye ubeker indamu risya siuri no tanoano makova so rai miridi nseo.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Weramu wo ravovo kai, weye ama ngkove inta no rai. Awa bekere ngkakai rako ngko ndako, ana mbe mobe mamo wo ayao Kristus ravovo vatane mai. Weti inananibe, muno indati inananibe so no tawan tutir.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Weye syo raen wapa sambaya wapo rave rinai mamo Amisye po raraniv, weti indati Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine mo rinaeranande indamu syuje tanoano makova so raora.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ana ribekero rai muno rinanave ramen dave mamo syare syo Kristus apa anakere so raijaro matuve, vemo ana inta mo inave samaneve nora. Weti ribeker indamu inanuga so mbambunin tutir arono naiso muno miridi nto, indamu ranivara wene nande rinai rako jewena rako, weamo Kristus aijaseo titive tutir no rinai.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Weye risyamo rino no mine vone somamo indamu ritavondi Kristus ai. Weramu kove mamo wene nande rinai indamu syoroto rituna Kristus atavon no munijo ntiti rai.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Muno ngkovo wasai omamo rino tutiro wasarijat no mine so.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Wemi mbewar inanuga ntindimu anakotare so rai: Syo raen indati rino tawan tutiro wasarijat tenambe indamu wapa anave ntubai mbambunin dave, muno wasananibe miridi nseo weye wapanave Kristus ai.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Weti ranivara risyakaore wasai ti wapo inaen akato, indati wapo Yesus Kristus ararimbe miridi nseo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Sya arakove, mbe mobe mamo wapa ana wadaveye ngko dave tenambe, mamaisyo Ayao Kovo Kristus mo wasanyao rai. Syare wapo raveare wemaisy indamu ranivara syakaore inande wasai jakatoa rako jewena rako, indati syo ranaun weapamo wabe intabove, muno wapa bekere intabo indamu wapo anakere raijaro panyoambe indamu vatano wanui wanave Ayao Kove rai.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Vemo wapo wapa marova wo wasave tatugadi masyaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin. Ranivara wapo masyanive jewen, omamo mbe rarorombe mai wenanawamo indati Amisye po mangke raugaje mai, yara weapamo Po kovo nuge nuganuije raunande wasai.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Weye Amisye po wasatayao indamu wapanave Kristus ai, muno obo ma jewen, yara Po wasatayao indamu wasiuri weye wapanave Ai.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Soamo wasatawandi siurije rai maisyare muno rinamaisy. Wapo inaen risiuri no wusyinoe weye vatane wo inave tatugadi, muno wapo ranaun risiuri namije soamo ta no rinai.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.