Filipenses 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Risyirati Paulus, umba Timotius tavondi tavon. Irimamo vatano irimanapatambe Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Pilipi, weapirati wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Muno more tavon irati wapa akarijo wo wasaugave mansai muno wapa vatano wo anugano Amisye wasaeranande mansai tenambe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Risyo kove raura seo Amisy ai arono rui vayave syo weasatantona.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Syo sambaya rave wasai tenambe tutir, ribe sambayambe inanuga ranayanambe rautan.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Inanayanambe syo kove raura seo Amisy ai, weye arono manasyin ride wasai kobeyoe ndea unumeso wea tavon wapo Ayao Kovo Yesus ravovo rinatavon.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Amisye opirati po anakero ngkove rausiso no wasanuga rai arono manasyinoe, muno syanave Ai opamo po apa anakero no wasanuga rai umaso raijar tutira ntoa mewen no masyoto Yesus Kristus pakare rai.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Risyo weasatantona somamo mamaisy weye inanuga no wasai rave. Muno weapamo watavondi Amisye apa kovo po raunande rinai rai, weye wapo inaeranande arono syo Ayao Kove ravov, muno wapo inaeranande tavon arono syo ayaowe rasakinavo vatano wo Ayao Kove so raura tantunawije mansai, muno arono rimakova no tanoano makova so rai tavon.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Weye Amisye po raen risyamo inaemeno wasai rave, sya muinyo wasai maisyare Yesus Kristus taune muinyo wasai wemaisy.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Risya sambaya syo rave wasai mi so: syare indamu wapa muinye miridi nseo muno wapo Amisye aene miridi nseo tavon. Muno anakotaro rui nande wasai, syare Amisye po wasakarikuga raniku ramu mbar,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 indamu wananta ana ngkove rai muno wabeta rai. Wirati wasanuga ngkakavimbe muno ayao kakai inta raen no wasai jewen arono masyoto Kristus pakare.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Muno ribe sambayambe indamu wapa ana wadave ti ngkove mamo manui rave, weye Yesus Kristus po vambunine raugaje wasai. Wirati vatane wo wasaen umba ukangkamambe Amisye ai muno wo ararimbe.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Sya arakove, syare wapo raen: Siurijo nande rinai somamo ama ngkove no rai. Weye wemi mbewar Ayao Kovo Yesus maneka manakoe, weti vatane wanui wo raraniv.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Maisyare omai ti, naito nanawirati wo akarijo titi apa yavare raman muno vatano kaijo rui vayave una no naiso wo raen tenambe risyamo syanapatambe Kristus ai omi mbewar inausiso makova.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Muno risya inausiso makova so mbewar arakove wanui awa anave Amisye ai miridi nseo ti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Weramu tugae, vatane inta nawirati wo ayao Kristus ravov weye uparijo rinai muno ware wo inakivan. Yara kaijinta nawamo wo ayao Kristus ravovo manuga ngkove rautan.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Vatano manuga ngkove umaso wo ayao Kristus ravov weye umuiny irati Amisye ai muno umuinyo rinai tavon. Weye wo raen risyamo Amisye po inatayao indamu syo Ayao Kove raura kakavimbe syare omamo ayao tugae ma.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Weramu vatane umawe onawamo manuga ngkove jewen yara ubeker usea tame rai. Weti wo ayao Kristus ravovo tugaive jewen, yara wo ravov indamu vatane wanui utavondi mai. Weye ubeker indamu risya siuri no tanoano makova so rai miridi nseo.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Weramu wo ravovo kai, weye ama ngkove inta no rai. Awa bekere ngkakai rako ngko ndako, ana mbe mobe mamo wo ayao Kristus ravovo vatane mai. Weti inananibe, muno indati inananibe so no tawan tutir.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Weye syo raen wapa sambaya wapo rave rinai mamo Amisye po raraniv, weti indati Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine mo rinaeranande indamu syuje tanoano makova so raora.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ana ribekero rai muno rinanave ramen dave mamo syare syo Kristus apa anakere so raijaro matuve, vemo ana inta mo inave samaneve nora. Weti ribeker indamu inanuga so mbambunin tutir arono naiso muno miridi nto, indamu ranivara wene nande rinai rako jewena rako, weamo Kristus aijaseo titive tutir no rinai.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Weye risyamo rino no mine vone somamo indamu ritavondi Kristus ai. Weramu kove mamo wene nande rinai indamu syoroto rituna Kristus atavon no munijo ntiti rai.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Muno ngkovo wasai omamo rino tutiro wasarijat no mine so.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Wemi mbewar inanuga ntindimu anakotare so rai: Syo raen indati rino tawan tutiro wasarijat tenambe indamu wapa anave ntubai mbambunin dave, muno wasananibe miridi nseo weye wapanave Kristus ai.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Weti ranivara risyakaore wasai ti wapo inaen akato, indati wapo Yesus Kristus ararimbe miridi nseo.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Sya arakove, mbe mobe mamo wapa ana wadaveye ngko dave tenambe, mamaisyo Ayao Kovo Kristus mo wasanyao rai. Syare wapo raveare wemaisy indamu ranivara syakaore inande wasai jakatoa rako jewena rako, indati syo ranaun weapamo wabe intabove, muno wapa bekere intabo indamu wapo anakere raijaro panyoambe indamu vatano wanui wanave Ayao Kove rai.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Vemo wapo wapa marova wo wasave tatugadi masyaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin. Ranivara wapo masyanive jewen, omamo mbe rarorombe mai wenanawamo indati Amisye po mangke raugaje mai, yara weapamo Po kovo nuge nuganuije raunande wasai.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Weye Amisye po wasatayao indamu wapanave Kristus ai, muno obo ma jewen, yara Po wasatayao indamu wasiuri weye wapanave Ai.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Soamo wasatawandi siurije rai maisyare muno rinamaisy. Wapo inaen risiuri no wusyinoe weye vatane wo inave tatugadi, muno wapo ranaun risiuri namije soamo ta no rinai.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.