Filemom 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe more irati Pilemon winai. Winyamo sya arakovo inanuga no nai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijar maisyare rinamaisy. Arakovo Timotius po kove ranutu nai tavon. Soamo risyamo rimakova no tanoano makova rai weye syo ayao Yesus Kristus ravov.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Syo kove ranutu tavon irati arakovo Apia rai muno arakovo Arkipus ai, opirati tavondi rinai rimo Amisye apa marova mansopi. Muno syo kove ranutu irati arakovo wanave Yesus Kristus ai nanawirati wanugan usambayambe no Pilemon nya yavare raije mansai tenambe.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Arakovo Pilemon, syo kove raura seo Amisye aijo nai arono rui vayave ribe sambayambe,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 weye ridaniv winyamo nyanave Amisy Yesus ai muno wimuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Arakove, wambe arakobe weye wamanave Yesus Kristus ai. Wambe arakobe ti ribe sambayambe indamu wama ana wandaene miridi nseo indamu wamo Amisye apa kovo manakoe raen tenambe, wemirati wamaura rai weye wambe intabove no Kristusa nui.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sya arakove, nya muinye mo inanuga so raveti ranayanambe muno mbambunin, weye syo raen wimbekobeo Yesus apa kawasae mansai ti onawamo manayanambe.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Sya arakove, syare syo nanajo indamu nyo anakotaro mamaisye inta rave. Ranivara anakotaro mamaisy namije syare syo nantitidi rai, weamo syo nantitidi kai weye Kristus apa vambunine no irati rinai.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Weramu syonae syo nantitidi raiji, yara syo nanajo bayave weye rimuinyo rinsai kava. Syare naemeno rinai weye risyirati Paulus ribe vatan anuive to, muno ituna no tanoano makova rai weye ritavondi Yesus Kristus ai.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Weti syo nanajo bayave, maisyare so: Syare naemeno sya arikainyo Onesimusa ai. Syo Onesimus anyao ti panave Kristus ai arono rimakova so, weti risyamo ribe ajaive ai no Kristusa nui.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wusyinoe Onesimus panapatambe nai mamaisye ramu. Weramu soamo anuga nggwanyin ti apa ana dave mamaisy, ti ngkovo winai muno ngkovo rinai tavon.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Soamo syo Onesimus atutir pakaore no winui jakato, weramu mangkeo rinai weye rimuinyo ai rave.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Syo raura kakavimbe: arikainye sopamo ibeke dave syo amavuga indamu panapatambe rinai. Syare po winanigwan po inaeranande risya makova so rai. Rinausiso makova weye syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Weramu syonae syo Onesimus amavugi, ranivara nyo amayar ava. Weti ranivara nyare nyo Onesimus amayaro panapatambe rinai, weamo syare nyo rapatimu mamaisyo taune winya bekere bo rai. Syonae syo nantitidi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Syo ratantona Onesimus puje naora vavai somamo mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu Onesimus pakanande nai to weamo no narijata nuge nuganui.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Wusyinoe nyo Onesimus atantona nyare opamo arikainyo aro pa. Weramu soamo be arove obo rai jewen, yara opamo wama arakovo panave Yesus ai inta pije tavon. Risyamo rimuinyo ai rave, weramu sya muinye mamaun, yara winya muinyo ai manakoe weye opamo nya arikainyo panapatambe naije pa muno opamo nya arakovo ripanave Amisy Yesus ai kava.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Nyo rinaen nyare risyamo ribe arakobe nai no Yesus Kristus ai, weti syare nyo Onesimus augave siso nya yavare rai, maisyare muno wusyinoe nyo rinauga to wemaisy.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Soamo inaneme raneka indamu Onesimusa po ana inta raveti kakai nai rako, po nya doije inta rauga dako, weamo syo ranawan.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Taune inaneme veano ayaowe so ratoe inda mbe urairive nai: Risyirati Paulus, indati syo ravae akato nai vintabo. Weramu syare vemo nanimari nora: syo Ayao Kove ravovo nai omi mbewar nyaura kovo nuge nuganui rai.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Weti, arakove, koveamo nyo kove inta raugakare rinai no taiso: nyo Onesimus augave siso akato. Syare wimbeto sya ana syo raura rai weye rimbe arakobe no Amisy Yesus Kristusa nui. Wea indati rinanayanambe rave.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Syo nyovara waowe so ratoe weye syanave nai nyare wimbeto sya ayaowe rai. Muno syo naen nya ana nyo rave ama kove indati mo sya ana syo ranajoe so rakivan.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Umba sya ayao intabo mi som akato: syare nyo tanoane inta ratayao rinanyut. Weye arakove weabe sambayambe rinai ti, inanave Amisye amen Wepi indati po inapaya irati tanoano makova so rai indamu syore syo wasapan tenambe.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Arakovo Epaprasa po kove ranutugore nai. Wepirati pe ririmakova kava no tanoano makova so rai weye ririmanapatambe Yesus Kristus ai.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Muno Markusa pe Aristarkusa pe Demasa pe Lukasa pe wo kove raura nai tavon. Onawamo wo Amisye apa anakere raijaro rinatavon.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.