Filemom 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe more irati Pilemon winai. Winyamo sya arakovo inanuga no nai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijar maisyare rinamaisy. Arakovo Timotius po kove ranutu nai tavon. Soamo risyamo rimakova no tanoano makova rai weye syo ayao Yesus Kristus ravov.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Syo kove ranutu tavon irati arakovo Apia rai muno arakovo Arkipus ai, opirati tavondi rinai rimo Amisye apa marova mansopi. Muno syo kove ranutu irati arakovo wanave Yesus Kristus ai nanawirati wanugan usambayambe no Pilemon nya yavare raije mansai tenambe.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Arakovo Pilemon, syo kove raura seo Amisye aijo nai arono rui vayave ribe sambayambe,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 weye ridaniv winyamo nyanave Amisy Yesus ai muno wimuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Arakove, wambe arakobe weye wamanave Yesus Kristus ai. Wambe arakobe ti ribe sambayambe indamu wama ana wandaene miridi nseo indamu wamo Amisye apa kovo manakoe raen tenambe, wemirati wamaura rai weye wambe intabove no Kristusa nui.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sya arakove, nya muinye mo inanuga so raveti ranayanambe muno mbambunin, weye syo raen wimbekobeo Yesus apa kawasae mansai ti onawamo manayanambe.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Sya arakove, syare syo nanajo indamu nyo anakotaro mamaisye inta rave. Ranivara anakotaro mamaisy namije syare syo nantitidi rai, weamo syo nantitidi kai weye Kristus apa vambunine no irati rinai.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Weramu syonae syo nantitidi raiji, yara syo nanajo bayave weye rimuinyo rinsai kava. Syare naemeno rinai weye risyirati Paulus ribe vatan anuive to, muno ituna no tanoano makova rai weye ritavondi Yesus Kristus ai.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Weti syo nanajo bayave, maisyare so: Syare naemeno sya arikainyo Onesimusa ai. Syo Onesimus anyao ti panave Kristus ai arono rimakova so, weti risyamo ribe ajaive ai no Kristusa nui.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wusyinoe Onesimus panapatambe nai mamaisye ramu. Weramu soamo anuga nggwanyin ti apa ana dave mamaisy, ti ngkovo winai muno ngkovo rinai tavon.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Soamo syo Onesimus atutir pakaore no winui jakato, weramu mangkeo rinai weye rimuinyo ai rave.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Syo raura kakavimbe: arikainye sopamo ibeke dave syo amavuga indamu panapatambe rinai. Syare po winanigwan po inaeranande risya makova so rai. Rinausiso makova weye syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Weramu syonae syo Onesimus amavugi, ranivara nyo amayar ava. Weti ranivara nyare nyo Onesimus amayaro panapatambe rinai, weamo syare nyo rapatimu mamaisyo taune winya bekere bo rai. Syonae syo nantitidi.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Syo ratantona Onesimus puje naora vavai somamo mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu Onesimus pakanande nai to weamo no narijata nuge nuganui.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Wusyinoe nyo Onesimus atantona nyare opamo arikainyo aro pa. Weramu soamo be arove obo rai jewen, yara opamo wama arakovo panave Yesus ai inta pije tavon. Risyamo rimuinyo ai rave, weramu sya muinye mamaun, yara winya muinyo ai manakoe weye opamo nya arikainyo panapatambe naije pa muno opamo nya arakovo ripanave Amisy Yesus ai kava.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nyo rinaen nyare risyamo ribe arakobe nai no Yesus Kristus ai, weti syare nyo Onesimus augave siso nya yavare rai, maisyare muno wusyinoe nyo rinauga to wemaisy.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Soamo inaneme raneka indamu Onesimusa po ana inta raveti kakai nai rako, po nya doije inta rauga dako, weamo syo ranawan.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Taune inaneme veano ayaowe so ratoe inda mbe urairive nai: Risyirati Paulus, indati syo ravae akato nai vintabo. Weramu syare vemo nanimari nora: syo Ayao Kove ravovo nai omi mbewar nyaura kovo nuge nuganui rai.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Weti, arakove, koveamo nyo kove inta raugakare rinai no taiso: nyo Onesimus augave siso akato. Syare wimbeto sya ana syo raura rai weye rimbe arakobe no Amisy Yesus Kristusa nui. Wea indati rinanayanambe rave.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Syo nyovara waowe so ratoe weye syanave nai nyare wimbeto sya ayaowe rai. Muno syo naen nya ana nyo rave ama kove indati mo sya ana syo ranajoe so rakivan.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Umba sya ayao intabo mi som akato: syare nyo tanoane inta ratayao rinanyut. Weye arakove weabe sambayambe rinai ti, inanave Amisye amen Wepi indati po inapaya irati tanoano makova so rai indamu syore syo wasapan tenambe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Arakovo Epaprasa po kove ranutugore nai. Wepirati pe ririmakova kava no tanoano makova so rai weye ririmanapatambe Yesus Kristus ai.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Muno Markusa pe Aristarkusa pe Demasa pe Lukasa pe wo kove raura nai tavon. Onawamo wo Amisye apa anakere raijaro rinatavon.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.