Filemom 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe more irati Pilemon winai. Winyamo sya arakovo inanuga no nai, winyirati nyo Amisye apa anakere raijar maisyare rinamaisy. Arakovo Timotius po kove ranutu nai tavon. Soamo risyamo rimakova no tanoano makova rai weye syo ayao Yesus Kristus ravov.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Syo kove ranutu tavon irati arakovo Apia rai muno arakovo Arkipus ai, opirati tavondi rinai rimo Amisye apa marova mansopi. Muno syo kove ranutu irati arakovo wanave Yesus Kristus ai nanawirati wanugan usambayambe no Pilemon nya yavare raije mansai tenambe.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno wama Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Arakovo Pilemon, syo kove raura seo Amisye aijo nai arono rui vayave ribe sambayambe,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 weye ridaniv winyamo nyanave Amisy Yesus ai muno wimuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Arakove, wambe arakobe weye wamanave Yesus Kristus ai. Wambe arakobe ti ribe sambayambe indamu wama ana wandaene miridi nseo indamu wamo Amisye apa kovo manakoe raen tenambe, wemirati wamaura rai weye wambe intabove no Kristusa nui.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sya arakove, nya muinye mo inanuga so raveti ranayanambe muno mbambunin, weye syo raen wimbekobeo Yesus apa kawasae mansai ti onawamo manayanambe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Sya arakove, syare syo nanajo indamu nyo anakotaro mamaisye inta rave. Ranivara anakotaro mamaisy namije syare syo nantitidi rai, weamo syo nantitidi kai weye Kristus apa vambunine no irati rinai.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Weramu syonae syo nantitidi raiji, yara syo nanajo bayave weye rimuinyo rinsai kava. Syare naemeno rinai weye risyirati Paulus ribe vatan anuive to, muno ituna no tanoano makova rai weye ritavondi Yesus Kristus ai.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Weti syo nanajo bayave, maisyare so: Syare naemeno sya arikainyo Onesimusa ai. Syo Onesimus anyao ti panave Kristus ai arono rimakova so, weti risyamo ribe ajaive ai no Kristusa nui.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wusyinoe Onesimus panapatambe nai mamaisye ramu. Weramu soamo anuga nggwanyin ti apa ana dave mamaisy, ti ngkovo winai muno ngkovo rinai tavon.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Soamo syo Onesimus atutir pakaore no winui jakato, weramu mangkeo rinai weye rimuinyo ai rave.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Syo raura kakavimbe: arikainye sopamo ibeke dave syo amavuga indamu panapatambe rinai. Syare po winanigwan po inaeranande risya makova so rai. Rinausiso makova weye syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Weramu syonae syo Onesimus amavugi, ranivara nyo amayar ava. Weti ranivara nyare nyo Onesimus amayaro panapatambe rinai, weamo syare nyo rapatimu mamaisyo taune winya bekere bo rai. Syonae syo nantitidi.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Syo ratantona Onesimus puje naora vavai somamo mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu Onesimus pakanande nai to weamo no narijata nuge nuganui.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Wusyinoe nyo Onesimus atantona nyare opamo arikainyo aro pa. Weramu soamo be arove obo rai jewen, yara opamo wama arakovo panave Yesus ai inta pije tavon. Risyamo rimuinyo ai rave, weramu sya muinye mamaun, yara winya muinyo ai manakoe weye opamo nya arikainyo panapatambe naije pa muno opamo nya arakovo ripanave Amisy Yesus ai kava.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nyo rinaen nyare risyamo ribe arakobe nai no Yesus Kristus ai, weti syare nyo Onesimus augave siso nya yavare rai, maisyare muno wusyinoe nyo rinauga to wemaisy.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Soamo inaneme raneka indamu Onesimusa po ana inta raveti kakai nai rako, po nya doije inta rauga dako, weamo syo ranawan.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Taune inaneme veano ayaowe so ratoe inda mbe urairive nai: Risyirati Paulus, indati syo ravae akato nai vintabo. Weramu syare vemo nanimari nora: syo Ayao Kove ravovo nai omi mbewar nyaura kovo nuge nuganui rai.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Weti, arakove, koveamo nyo kove inta raugakare rinai no taiso: nyo Onesimus augave siso akato. Syare wimbeto sya ana syo raura rai weye rimbe arakobe no Amisy Yesus Kristusa nui. Wea indati rinanayanambe rave.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Syo nyovara waowe so ratoe weye syanave nai nyare wimbeto sya ayaowe rai. Muno syo naen nya ana nyo rave ama kove indati mo sya ana syo ranajoe so rakivan.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Umba sya ayao intabo mi som akato: syare nyo tanoane inta ratayao rinanyut. Weye arakove weabe sambayambe rinai ti, inanave Amisye amen Wepi indati po inapaya irati tanoano makova so rai indamu syore syo wasapan tenambe.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Arakovo Epaprasa po kove ranutugore nai. Wepirati pe ririmakova kava no tanoano makova so rai weye ririmanapatambe Yesus Kristus ai.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Muno Markusa pe Aristarkusa pe Demasa pe Lukasa pe wo kove raura nai tavon. Onawamo wo Amisye apa anakere raijaro rinatavon.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.