Efésios 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Syo ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, Amisy Yesus apaura nai weti wimbeto nya vatan anui mansai, weye wemirati mamaisy.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
2 Amisye po wasanyao pare: “Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.” Ananyao so manakoe rave, weye wemirati Amisye apa ananyao manasyino mo urairije inta ranugan. Urairijo namije mo raurairive taiso:
2 "Honra teu pai e tua mãe", este é o primeiro mandamento com promessa:
3 “Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, wea umba kove raugaje nai muno nya tume nggwaravain no mine so.”
3 "para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra".
4 Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo mauga ti upari nai. Yara syare nyo maeranande muno nyo manyao irati Amisye apa ananyaowe rai.
4 Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
5 Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere rai. Nyo asyaniv muno mbeaje ai, nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, maisyare muno wimbeaje Kristus ai wemaisy.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
6 Muno wimbeto nya akari ai tutir. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije, weti nanuga ntenami wintavondi Amisye apa bekere so rai.
6 Obedeçam-lhes não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 Anakero rui wapo raijar, weamo wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, maisyare wapanapatambe Amisy Yesus ai yara vatan bayave mai ma jewen.
7 Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como ao Senhor, e não aos homens,
8 Weye nyo raenamo Kristus po vatan nanentabo awa ana ngkovo wo raijare ama ine raunande, Po ama ine raunande vatano aro mai muno vatano aro jewene mai kava.
8 porque vocês sabem que o Senhor recompensará a cada um pelo bem que praticar, seja escravo, seja livre.
9 Umba ananyao raugaje akarije mansai no taiso: Akarijo winy, syare nanuga ngkovo vatano wanapatambe nya anakere raije mai. Vemo nyo mansanyao soowabe nora. Weye naemen: winye nya vatano wanapatambe naije nawe, wea tenambe wapa Akari opamo intabo, Napi tuna no munijo ntiti. Muno Opamo po vatane kotare inta mansamamaribe ramu.
9 Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
10 Sya ananyao syo raura marane so rai mi som: Syare weabambunin irati vambunino manakoe Amisy Yesus raugaje wasai rai, weye wepe wabe intabove.
10 Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
11 Syare weapo Amisye apa anaiyu po raunande wasaije raija tenambe, weabambunino rautan, indamu weapo Anakakai Akoe aorai ti vemo po wasaponae inya.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo,
12 Weye wama marova onawamo vatano kaije nawa jewena. Yara wama marova onawamo anawayo kakai vambunin muno awa akari ukakainoanive; muno akari mamun wamo aeno wansamije rai jewen, nanawirati ube akarive vatano mine so una no kaumure ama uga raije mansai; muno anawayo kakai manui rave wo naumo warae raijanande.
12 pois a nossa luta não é contra pessoas, mas contra os poderes e autoridades, contra os dominadores deste mundo de trevas, contra as forças espirituais do mal nas regiões celestiais.
13 Maisyare omai ti, syare wapo Amisye apa anaiyu raija tenambe indamu arono rui Anakakai Akoe muno apa anawayo kakai ude umarovave wasai, weamo wapo maorai. Weti wapo maorai tutira ntoa marova ama marane rai, umba arono mewen to, indati wasayai vambunimbe weye wo wasapinde kakai.
13 Por isso, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir no dia mau e permanecer inabaláveis, depois de terem feito tudo.
14 Syare wapanatatayaube indamu wamarovave, maisyare naite wanatatayaube ti wo awa ansuno marova rave muno wo anaiyu raijar wemaisy. Weti wana tawan no Amisye apa ayao tugae rai, omamo raurata irati wapa tarandino wapo rave rai. Muno syare wapa ana wadave mamai no Amisye amune rai, raurata irati ansuno besijo wapo rave wapa popane rai indamu vemo wapa marova apa anaiyu nteto wasai nora.
14 Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
15 Muno wapanatatayaube indamu wapo Ayao Kove ravov, wemirati mo Amisye apa kovo saumane raugavo vatano wanave mai. Omamo raurata irati wapa ajo kokome rai.
15 e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
16 Wapo wapa anave Amisye aije raijar matuve, omamo raurata irati inyo vasye manakoe wapo raijar wasaora arono Anakakai Akoe de aroyaro wasai muno po wasatopan. Apa ana po wasatopane omamo maisyare weyamo mbadururo po ramaugo wasaije ramaisy, weti wapo wapa anave veano ransopi.
16 Além disso, usem o escudo da fé, com o qual vocês poderão apagar todas as setas inflamadas do Maligno.
17 Wasaemen Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai to, omamo raurata irati sapeo besije veano wasakari rai. Muno wapa omako wapo raijar omamo Ayao Amisye, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.
17 Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Wabe marovave tai maisy, weti syare wabe sambayambe Amisye ai tutir. Wapo anajo muno wapo sambaya rave mamaisyo Anawayo Vambunine mo wasaugave rarijati. Wasyisyaube muno wapanatatayaube! Vemo wapo sambaya rapaya nora, yara wapo sambaya rave tutiro vatano wanave Kristus ai una no rui rui vayave mansai tutir.
18 Orem no Espírito em todas as ocasiões, com toda oração e súplica; tendo isso em mente, estejam atentos e perseverem na oração por todos os santos.
19 Muno syare wabe sambayambe rinai tavon, indamu Amisye po ayaowe raunande rinai inda ridaura vambunimbe. Wirati Ayao Kove, wemirati ngkokaibe arono wusyinoe, syo raura kakavimbe vatane mai.
19 Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
20 Kristus po inatutir syo Ayao Kove umaso ravov wemi mbewaramo rituna no tanoano makova so rai. Weti syare wabe sambayambe rinai indamu rijanive ramu, yara ribambunin syo Kristus avovo tutir indamu mamaisy.
20 pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
21 Arono Tikikus pore wasai, indati po sya anakotaro no rinai raura tenambe. Opamo atawandi ngko dave indamu po anakero Kristus raijar, muno opamo sya arakovo inanuga no ai, reamanapatambe Kristus ai kava.
21 Tíquico, o irmão amado e fiel servo do Senhor, lhes informará tudo, para que vocês também saibam qual é a minha situação e o que estou fazendo.
22 Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo reama anakotaro nande reansai ranaun, muno indamu po wasanuga raijaseo mbambunin.
22 Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
23 Syare saumane muno muinye no no Injayo Amisye muno Amisy Yesus Kristus no arakove wasautan tenambe, muno syare wapa anave ntindimu.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Muno syare Amisye apa kove no wasautan tenambe, weapirati wapa muinyo wama Amisy Yesus Kristus aije mamo mpamo jewen yara no tawan tutir.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.