Efésios 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Syo ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, Amisy Yesus apaura nai weti wimbeto nya vatan anui mansai, weye wemirati mamaisy.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 Amisye po wasanyao pare: “Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.” Ananyao so manakoe rave, weye wemirati Amisye apa ananyao manasyino mo urairije inta ranugan. Urairijo namije mo raurairive taiso:
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 “Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, wea umba kove raugaje nai muno nya tume nggwaravain no mine so.”
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo mauga ti upari nai. Yara syare nyo maeranande muno nyo manyao irati Amisye apa ananyaowe rai.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere rai. Nyo asyaniv muno mbeaje ai, nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, maisyare muno wimbeaje Kristus ai wemaisy.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Muno wimbeto nya akari ai tutir. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije, weti nanuga ntenami wintavondi Amisye apa bekere so rai.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Anakero rui wapo raijar, weamo wapo raijaro wasanuga ranayanambe rautan, maisyare wapanapatambe Amisy Yesus ai yara vatan bayave mai ma jewen.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Weye nyo raenamo Kristus po vatan nanentabo awa ana ngkovo wo raijare ama ine raunande, Po ama ine raunande vatano aro mai muno vatano aro jewene mai kava.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Umba ananyao raugaje akarije mansai no taiso: Akarijo winy, syare nanuga ngkovo vatano wanapatambe nya anakere raije mai. Vemo nyo mansanyao soowabe nora. Weye naemen: winye nya vatano wanapatambe naije nawe, wea tenambe wapa Akari opamo intabo, Napi tuna no munijo ntiti. Muno Opamo po vatane kotare inta mansamamaribe ramu.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Sya ananyao syo raura marane so rai mi som: Syare weabambunin irati vambunino manakoe Amisy Yesus raugaje wasai rai, weye wepe wabe intabove.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Syare weapo Amisye apa anaiyu po raunande wasaije raija tenambe, weabambunino rautan, indamu weapo Anakakai Akoe aorai ti vemo po wasaponae inya.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Weye wama marova onawamo vatano kaije nawa jewena. Yara wama marova onawamo anawayo kakai vambunin muno awa akari ukakainoanive; muno akari mamun wamo aeno wansamije rai jewen, nanawirati ube akarive vatano mine so una no kaumure ama uga raije mansai; muno anawayo kakai manui rave wo naumo warae raijanande.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Maisyare omai ti, syare wapo Amisye apa anaiyu raija tenambe indamu arono rui Anakakai Akoe muno apa anawayo kakai ude umarovave wasai, weamo wapo maorai. Weti wapo maorai tutira ntoa marova ama marane rai, umba arono mewen to, indati wasayai vambunimbe weye wo wasapinde kakai.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Syare wapanatatayaube indamu wamarovave, maisyare naite wanatatayaube ti wo awa ansuno marova rave muno wo anaiyu raijar wemaisy. Weti wana tawan no Amisye apa ayao tugae rai, omamo raurata irati wapa tarandino wapo rave rai. Muno syare wapa ana wadave mamai no Amisye amune rai, raurata irati ansuno besijo wapo rave wapa popane rai indamu vemo wapa marova apa anaiyu nteto wasai nora.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Muno wapanatatayaube indamu wapo Ayao Kove ravov, wemirati mo Amisye apa kovo saumane raugavo vatano wanave mai. Omamo raurata irati wapa ajo kokome rai.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Wapo wapa anave Amisye aije raijar matuve, omamo raurata irati inyo vasye manakoe wapo raijar wasaora arono Anakakai Akoe de aroyaro wasai muno po wasatopan. Apa ana po wasatopane omamo maisyare weyamo mbadururo po ramaugo wasaije ramaisy, weti wapo wapa anave veano ransopi.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Wasaemen Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai to, omamo raurata irati sapeo besije veano wasakari rai. Muno wapa omako wapo raijar omamo Ayao Amisye, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Wabe marovave tai maisy, weti syare wabe sambayambe Amisye ai tutir. Wapo anajo muno wapo sambaya rave mamaisyo Anawayo Vambunine mo wasaugave rarijati. Wasyisyaube muno wapanatatayaube! Vemo wapo sambaya rapaya nora, yara wapo sambaya rave tutiro vatano wanave Kristus ai una no rui rui vayave mansai tutir.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Muno syare wabe sambayambe rinai tavon, indamu Amisye po ayaowe raunande rinai inda ridaura vambunimbe. Wirati Ayao Kove, wemirati ngkokaibe arono wusyinoe, syo raura kakavimbe vatane mai.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Kristus po inatutir syo Ayao Kove umaso ravov wemi mbewaramo rituna no tanoano makova so rai. Weti syare wabe sambayambe rinai indamu rijanive ramu, yara ribambunin syo Kristus avovo tutir indamu mamaisy.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Arono Tikikus pore wasai, indati po sya anakotaro no rinai raura tenambe. Opamo atawandi ngko dave indamu po anakero Kristus raijar, muno opamo sya arakovo inanuga no ai, reamanapatambe Kristus ai kava.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo reama anakotaro nande reansai ranaun, muno indamu po wasanuga raijaseo mbambunin.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Syare saumane muno muinye no no Injayo Amisye muno Amisy Yesus Kristus no arakove wasautan tenambe, muno syare wapa anave ntindimu.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Muno syare Amisye apa kove no wasautan tenambe, weapirati wapa muinyo wama Amisy Yesus Kristus aije mamo mpamo jewen yara no tawan tutir.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.