Efésios 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weapamo Amisye apa arikainyo anuga no wasai, weti syare wabeke damu wapa ana wadave mo Amisye apa ramaisy.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Muno syare wapo muinye rarorono vatane mai, maisyare muno Kristus muinyo wansai ti Po anasine raunande indamu kakaijo wansai. Kristus kakaijo wansai omamo raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Amisye aije ramaisy.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Vemo anaerere ugavo wasai rako, wapo anakotaro nggwambe rave rako, wasanuga nsasokabe nora. Ranivara wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave, weamo mamaisye ramu, weye weapamo Amisye apa kawasae waino wasai, weti vemo ayao kakai umaso inta raen no wapa yasyine rai nora.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Vemo wapo ayao titarive raura nora, muno vemo wapo anaerere raura ti wapugoeno rai nora, weye omamo mamaisye ramu. Yara ngkovo wasai omamo wapo kove raura seo Amisye ai.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Inya! Wapo ayao so raraniv mavabe: vatano anaerere ugavo marijat, vatano wo anakotaro nggwambe rave, muno vatano manuga nsasokabe onawamo indati mato sisa kawasaeyo Amisye muno Kristus ibe akarive mai matavone ramu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ranivara vatane inta wo raura ware wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave kai, weamo wo wasaponae, weti vemo wapo maraniv inya. Anakotaro ngkakainoanive umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke maje irati vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Weti syare vemo weatavobombe mansai jinya.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Wusyinoe weapamo wana no ayao kakaije ama kaumure rai, weramu soamo wapanave Amisy Yesus ai to, weti wana no Apa vare ama uga rai.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Vatano una no Apa vare ama uga rai onawamo awa ana udave ngkov muno mamaisy muno wo ayao tugae obo raura.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Syare wabekobe indamu wananta irati ana mo Amisye aveti anayanambe rai.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 — ausente —
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 — ausente —
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Weye arono vare mbaro anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raije rai, weamo raen kakavimbe.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Weye vare mo anakotare raroron kakavimbe. Wemi mbewar ransyerane inta mo vatano wantukambe Amisye aije maura no taiso:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Maisyare omai ti, vemo wapa ana wadave maisyare vatano wantatukambe awa ramai nora, yara wabekobe indamu wapa ana wapo rave mo vatano awa ana wo ratantona mbar awa ramaisy.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Syare wapo ana ngkove rave arono rui varore raugaje wasai, weye nugo naiso vatano wanui wo anakotaro ngkakai rave.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Vemo wapantatukambe nora, yara wapo Amisye apa bekere rakani indamu wapo rarijat.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Vemo weamaeno awije rai nora, weye omamo ama vambunine mo wasangkati. Yara syare wasanuga raneka indamu Anawayo Vambunin mo ama vambunine raugaje wasai.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Arono wapanugan wabe sambayambe, syare ayao omano no no ransyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano Anawayo Vambunine mo raugaje omamo wapo raura wasai vambinibe. Wakino ransyerane rai, wasanuga ntenami wapo Amisye ararimbe.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Anakotaro rui vayave nande wasai, syare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai tutir, muno wapo wama Amisy Yesus Kristus apa tame veano wapa sambaya raokae.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Syare wabeaje wasai vambinibe weye wapo Kristus asyaniv.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Syo ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeaje nya anya ai maisyare muno wimbeaje Amisy Yesus ai wemaisy.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Weye anya opamo be akarive apa wanya rai maisyare muno Kristus be akarive anugano Amisye mai, wenawirati maparari anasine rai, muno wenawirati Po mapaya awa ayao kakaije rai.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Weti maisyare anugano Amisye ubeaje Kristus ai, maisyare wemai tavon syare wanya ubeaje awa anya mansai anakotare rai tenambe.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, syare wimuiny irati nya wanya rai maisyare Kristus muiny irati anugano Amisye wansai ti Po anasine raunande kakaijo wansai.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Kristus kakaijo wansai indamu wamamo Apa anugano wandandinit, weye Po wama ayao kakai wansanuga rarondom arono wansaugasya kuvuni mana rai muno Po apa ayao raugaje wansai.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Kristus po ana umaso rave indamu Po apa anugane maen udandini dave ti pupute muno wame meweno mai muno ayao kakai no mai tavone ramu, yara uko dave tenambe, maisyare muno wanya rayanyave ti ngko dave indamu raunanta ama anya po raovane ai. Umba Kristus po apa anugane maugavo taune Ai.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Maisyare omaisy, syare anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune anasine rai wemaisy. Anya muiny irati apa wanya rai, weamo bekobe irati taune ai to ije.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Weye vatane inta po anasine ransewabe intai jewen, yara po apa anaisye raisy muno po anasine raeranande. Omamo maisyare Yesus Kristus po anugano Amisye wansaeranande.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Po wansaeranande weye wamamo wansisa irati anasine rai.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Ayao Amisye mo ratoe mare, “Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ayao umaso mamo ananyao ntiti. Sya ana syo ratantona mamo ama ine mare Kristusa pe anugano Amisye nawe ube intabove.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Soamo syo ananyao anya muno wanya ubauname ranugan taiso: vatano anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune ai, muno wanya mo ama anya aijaseo titive.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.