Efésios 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Weapamo Amisye apa arikainyo anuga no wasai, weti syare wabeke damu wapa ana wadave mo Amisye apa ramaisy.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Muno syare wapo muinye rarorono vatane mai, maisyare muno Kristus muinyo wansai ti Po anasine raunande indamu kakaijo wansai. Kristus kakaijo wansai omamo raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Amisye aije ramaisy.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Vemo anaerere ugavo wasai rako, wapo anakotaro nggwambe rave rako, wasanuga nsasokabe nora. Ranivara wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave, weamo mamaisye ramu, weye weapamo Amisye apa kawasae waino wasai, weti vemo ayao kakai umaso inta raen no wapa yasyine rai nora.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Vemo wapo ayao titarive raura nora, muno vemo wapo anaerere raura ti wapugoeno rai nora, weye omamo mamaisye ramu. Yara ngkovo wasai omamo wapo kove raura seo Amisye ai.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Inya! Wapo ayao so raraniv mavabe: vatano anaerere ugavo marijat, vatano wo anakotaro nggwambe rave, muno vatano manuga nsasokabe onawamo indati mato sisa kawasaeyo Amisye muno Kristus ibe akarive mai matavone ramu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ranivara vatane inta wo raura ware wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave kai, weamo wo wasaponae, weti vemo wapo maraniv inya. Anakotaro ngkakainoanive umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke maje irati vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Weti syare vemo weatavobombe mansai jinya.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Wusyinoe weapamo wana no ayao kakaije ama kaumure rai, weramu soamo wapanave Amisy Yesus ai to, weti wana no Apa vare ama uga rai.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Vatano una no Apa vare ama uga rai onawamo awa ana udave ngkov muno mamaisy muno wo ayao tugae obo raura.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Syare wabekobe indamu wananta irati ana mo Amisye aveti anayanambe rai.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 — ausente —
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Weye arono vare mbaro anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raije rai, weamo raen kakavimbe.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Weye vare mo anakotare raroron kakavimbe. Wemi mbewar ransyerane inta mo vatano wantukambe Amisye aije maura no taiso:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Maisyare omai ti, vemo wapa ana wadave maisyare vatano wantatukambe awa ramai nora, yara wabekobe indamu wapa ana wapo rave mo vatano awa ana wo ratantona mbar awa ramaisy.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Syare wapo ana ngkove rave arono rui varore raugaje wasai, weye nugo naiso vatano wanui wo anakotaro ngkakai rave.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Vemo wapantatukambe nora, yara wapo Amisye apa bekere rakani indamu wapo rarijat.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Vemo weamaeno awije rai nora, weye omamo ama vambunine mo wasangkati. Yara syare wasanuga raneka indamu Anawayo Vambunin mo ama vambunine raugaje wasai.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Arono wapanugan wabe sambayambe, syare ayao omano no no ransyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano Anawayo Vambunine mo raugaje omamo wapo raura wasai vambinibe. Wakino ransyerane rai, wasanuga ntenami wapo Amisye ararimbe.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Anakotaro rui vayave nande wasai, syare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai tutir, muno wapo wama Amisy Yesus Kristus apa tame veano wapa sambaya raokae.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Syare wabeaje wasai vambinibe weye wapo Kristus asyaniv.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Syo ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeaje nya anya ai maisyare muno wimbeaje Amisy Yesus ai wemaisy.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Weye anya opamo be akarive apa wanya rai maisyare muno Kristus be akarive anugano Amisye mai, wenawirati maparari anasine rai, muno wenawirati Po mapaya awa ayao kakaije rai.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Weti maisyare anugano Amisye ubeaje Kristus ai, maisyare wemai tavon syare wanya ubeaje awa anya mansai anakotare rai tenambe.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, syare wimuiny irati nya wanya rai maisyare Kristus muiny irati anugano Amisye wansai ti Po anasine raunande kakaijo wansai.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Kristus kakaijo wansai indamu wamamo Apa anugano wandandinit, weye Po wama ayao kakai wansanuga rarondom arono wansaugasya kuvuni mana rai muno Po apa ayao raugaje wansai.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Kristus po ana umaso rave indamu Po apa anugane maen udandini dave ti pupute muno wame meweno mai muno ayao kakai no mai tavone ramu, yara uko dave tenambe, maisyare muno wanya rayanyave ti ngko dave indamu raunanta ama anya po raovane ai. Umba Kristus po apa anugane maugavo taune Ai.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Maisyare omaisy, syare anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune anasine rai wemaisy. Anya muiny irati apa wanya rai, weamo bekobe irati taune ai to ije.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Weye vatane inta po anasine ransewabe intai jewen, yara po apa anaisye raisy muno po anasine raeranande. Omamo maisyare Yesus Kristus po anugano Amisye wansaeranande.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Po wansaeranande weye wamamo wansisa irati anasine rai.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ayao Amisye mo ratoe mare, “Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ayao umaso mamo ananyao ntiti. Sya ana syo ratantona mamo ama ine mare Kristusa pe anugano Amisye nawe ube intabove.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Soamo syo ananyao anya muno wanya ubauname ranugan taiso: vatano anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune ai, muno wanya mo ama anya aijaseo titive.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.