Efésios 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weapamo Amisye apa arikainyo anuga no wasai, weti syare wabeke damu wapa ana wadave mo Amisye apa ramaisy.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Muno syare wapo muinye rarorono vatane mai, maisyare muno Kristus muinyo wansai ti Po anasine raunande indamu kakaijo wansai. Kristus kakaijo wansai omamo raurata irati anakotaro ranavane nsainy rameseo Amisye aije ramaisy.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Vemo anaerere ugavo wasai rako, wapo anakotaro nggwambe rave rako, wasanuga nsasokabe nora. Ranivara wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave, weamo mamaisye ramu, weye weapamo Amisye apa kawasae waino wasai, weti vemo ayao kakai umaso inta raen no wapa yasyine rai nora.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Vemo wapo ayao titarive raura nora, muno vemo wapo anaerere raura ti wapugoeno rai nora, weye omamo mamaisye ramu. Yara ngkovo wasai omamo wapo kove raura seo Amisye ai.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Inya! Wapo ayao so raraniv mavabe: vatano anaerere ugavo marijat, vatano wo anakotaro nggwambe rave, muno vatano manuga nsasokabe onawamo indati mato sisa kawasaeyo Amisye muno Kristus ibe akarive mai matavone ramu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ranivara vatane inta wo raura ware wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave kai, weamo wo wasaponae, weti vemo wapo maraniv inya. Anakotaro ngkakainoanive umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke maje irati vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Weti syare vemo weatavobombe mansai jinya.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Wusyinoe weapamo wana no ayao kakaije ama kaumure rai, weramu soamo wapanave Amisy Yesus ai to, weti wana no Apa vare ama uga rai.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Vatano una no Apa vare ama uga rai onawamo awa ana udave ngkov muno mamaisy muno wo ayao tugae obo raura.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Syare wabekobe indamu wananta irati ana mo Amisye aveti anayanambe rai.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Weye arono vare mbaro anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raije rai, weamo raen kakavimbe.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Weye vare mo anakotare raroron kakavimbe. Wemi mbewar ransyerane inta mo vatano wantukambe Amisye aije maura no taiso:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Maisyare omai ti, vemo wapa ana wadave maisyare vatano wantatukambe awa ramai nora, yara wabekobe indamu wapa ana wapo rave mo vatano awa ana wo ratantona mbar awa ramaisy.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Syare wapo ana ngkove rave arono rui varore raugaje wasai, weye nugo naiso vatano wanui wo anakotaro ngkakai rave.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Vemo wapantatukambe nora, yara wapo Amisye apa bekere rakani indamu wapo rarijat.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Vemo weamaeno awije rai nora, weye omamo ama vambunine mo wasangkati. Yara syare wasanuga raneka indamu Anawayo Vambunin mo ama vambunine raugaje wasai.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Arono wapanugan wabe sambayambe, syare ayao omano no no ransyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano Anawayo Vambunine mo raugaje omamo wapo raura wasai vambinibe. Wakino ransyerane rai, wasanuga ntenami wapo Amisye ararimbe.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Anakotaro rui vayave nande wasai, syare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai tutir, muno wapo wama Amisy Yesus Kristus apa tame veano wapa sambaya raokae.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Syare wabeaje wasai vambinibe weye wapo Kristus asyaniv.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Syo ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeaje nya anya ai maisyare muno wimbeaje Amisy Yesus ai wemaisy.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Weye anya opamo be akarive apa wanya rai maisyare muno Kristus be akarive anugano Amisye mai, wenawirati maparari anasine rai, muno wenawirati Po mapaya awa ayao kakaije rai.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Weti maisyare anugano Amisye ubeaje Kristus ai, maisyare wemai tavon syare wanya ubeaje awa anya mansai anakotare rai tenambe.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, syare wimuiny irati nya wanya rai maisyare Kristus muiny irati anugano Amisye wansai ti Po anasine raunande kakaijo wansai.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Kristus kakaijo wansai indamu wamamo Apa anugano wandandinit, weye Po wama ayao kakai wansanuga rarondom arono wansaugasya kuvuni mana rai muno Po apa ayao raugaje wansai.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kristus po ana umaso rave indamu Po apa anugane maen udandini dave ti pupute muno wame meweno mai muno ayao kakai no mai tavone ramu, yara uko dave tenambe, maisyare muno wanya rayanyave ti ngko dave indamu raunanta ama anya po raovane ai. Umba Kristus po apa anugane maugavo taune Ai.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Maisyare omaisy, syare anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune anasine rai wemaisy. Anya muiny irati apa wanya rai, weamo bekobe irati taune ai to ije.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Weye vatane inta po anasine ransewabe intai jewen, yara po apa anaisye raisy muno po anasine raeranande. Omamo maisyare Yesus Kristus po anugano Amisye wansaeranande.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Po wansaeranande weye wamamo wansisa irati anasine rai.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ayao Amisye mo ratoe mare, “Anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ayao umaso mamo ananyao ntiti. Sya ana syo ratantona mamo ama ine mare Kristusa pe anugano Amisye nawe ube intabove.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Soamo syo ananyao anya muno wanya ubauname ranugan taiso: vatano anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune ai, muno wanya mo ama anya aijaseo titive.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.