Efésios 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Syo nyovara waowe so ratoe more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Epesus, weapirati wana tawan watavondi Yesus Kristus ai.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Weye Wepi po anakotaro kove rui vayave no no munijo ntiti raugaje wansai weye wambe intabove Kristus ai.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Arono mine so ranari rainyoe, Amisye po wansapatimu wusyimbe to indamu Yesus Kristusa pe wambe intabove, indamu wansanuga ndandinit ti Po ayao kakaije inta raen no wansai jewen.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Amisye apa muinye mbewar Po wansapatimu indamu Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai. Yesus Kristus opi Po wansaugavere Amisye ai, mamaisyo Amisye apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Maisyare omai ti, wangkangkamambe Amisye ai weye Apa kove ntiti rave, muno Po apa kovo manakoe umaso raugaje mawebe wansai weye Apa Arikainyo anuga no Ai apaura wansai.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Yesus Kristus po anasine raunande ti kakai muno Apa mavu nsororop indamu Po wansapaya irati wama ayao kakaije rai. Po wama ayao kakaije rapaya wansai weye Amisye apa kove manakoeyo wansai.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Amisye po apa kovo namije raugaje nde manakoeve wansai muno Po vambunine raugaje wansai indamu wananta ayao tugae rai muno wama ana wandatantona ntiti raugaje.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 — ausente —
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 — ausente —
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Amisye po anakotare ratayao tenambe mamaisyo Apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai. Muno wamirati Po wansapatimu arono munije so ama manasyinoe, weye beker indamu wamamo taune Apa kawasae weye Kristusa pe wambe intabove.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Reamamo vatano manasyin dave reansanave Kristus amen, Amisye po reansapatimu indamu reangkangkamambe Ai muno reamo ararimbe.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Muno weapamo wasisa tavon wabe intabove Kristus ai arono wapo Amisye apa ayao tugae raraniv, omamo Ayao Kove, wemi mare Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai. Arono wapanave Kristus ai to, Amisye po pake raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai. Pako Amisye po raugaje wasai somamo Anawayo Vambunin wemirati Po raugasyo ntuna wasanuga rai, Omamo Po raurairive no wusyinoe.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Anawayo Vambunino namije ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve, weti wamo raen tugae anakotaro ko dave Po raurairive indati Po raunande wansai jaje no masyoto rijat arono de Po wansapaya kakaije rai weye wamamo Apa vatano apaura terave wansai. Kangkamambe Amisye ai weye Apa kovo ntiti manakoe rave!
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Arakove, arono ridaniv weapanave Amisy Yesus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 weamo syo kove raura seo Amisye aijo wasai. Muno syo rapaya intai jewen, yara ribe sambayambe wasai tutir.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Risambayambe Amisye ai, wepirati wama Amisyo Yesus Kristus apa Ajayo titi rave. Syo Amisye anajo indamu Po apa Anawayo Vambunine raugaje wasai, indamu Mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai muno Mo Amisye arorono wasai indamu wapo aen tugaive.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Muno ribe sambayambe indamu Amisye po apa vare raunande ti wasanuga mbar indamu wananta irati ana wasanave ramen no masyoto makanande rai, wemirati Amisye po raurairive vatano po mawainde mansai. Muno syo anajo indamu wapo raenamo Apa kovo po ratayao Apa kawasae mansai no munijo ntiti omamo manakoe rave muno ntiti rave.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Ribe sambayambe indamu weananta Amisye apa vambunino manakokoe rai, wemirati Po raugaje irati vatano wamanave wansai. Apa vambunine umaso mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Wemirati Apa vambunino po raijar
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 arono Po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai muno Po aijaseo tuna no anem ngkove rai no munijo ntiti.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Yesus Kristus apa tuna rai umaso ntiti rave, weti Po akarijo titi rui vayave mansakivan tenambe. Weti akari wo vambunine raijar no mine vone so muno akari wo vambunine raijar no naumo warae muno are nawirati awa tame ntiti rave nanawamo Kristus po mansakivan tenambe. Muno akari arono naiso muno akari arono nugo makare umu onawamo Kristus po mansakivan tenambe tavon.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Amisye po vambunine raunande Yesus Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, muno Po Kristus apatimu be akarive anugano Amisye mai tavon.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Anugano Amisye nawamo Kristus anasine mije. Kristus apa ana no Ai vintabo ntairi tenambe anugano Amisye mansai. Opamo no no rui rui vayave no mine so muno munijo ntiti, muno Apa ana no Ai ntairi anakotare rai tenambe.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.