Efésios 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Syo nyovara waowe so ratoe more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Epesus, weapirati wana tawan watavondi Yesus Kristus ai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Weye Wepi po anakotaro kove rui vayave no no munijo ntiti raugaje wansai weye wambe intabove Kristus ai.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Arono mine so ranari rainyoe, Amisye po wansapatimu wusyimbe to indamu Yesus Kristusa pe wambe intabove, indamu wansanuga ndandinit ti Po ayao kakaije inta raen no wansai jewen.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Amisye apa muinye mbewar Po wansapatimu indamu Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai. Yesus Kristus opi Po wansaugavere Amisye ai, mamaisyo Amisye apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Maisyare omai ti, wangkangkamambe Amisye ai weye Apa kove ntiti rave, muno Po apa kovo manakoe umaso raugaje mawebe wansai weye Apa Arikainyo anuga no Ai apaura wansai.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Yesus Kristus po anasine raunande ti kakai muno Apa mavu nsororop indamu Po wansapaya irati wama ayao kakaije rai. Po wama ayao kakaije rapaya wansai weye Amisye apa kove manakoeyo wansai.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Amisye po apa kovo namije raugaje nde manakoeve wansai muno Po vambunine raugaje wansai indamu wananta ayao tugae rai muno wama ana wandatantona ntiti raugaje.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 — ausente —
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Amisye po anakotare ratayao tenambe mamaisyo Apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai. Muno wamirati Po wansapatimu arono munije so ama manasyinoe, weye beker indamu wamamo taune Apa kawasae weye Kristusa pe wambe intabove.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Reamamo vatano manasyin dave reansanave Kristus amen, Amisye po reansapatimu indamu reangkangkamambe Ai muno reamo ararimbe.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Muno weapamo wasisa tavon wabe intabove Kristus ai arono wapo Amisye apa ayao tugae raraniv, omamo Ayao Kove, wemi mare Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai. Arono wapanave Kristus ai to, Amisye po pake raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai. Pako Amisye po raugaje wasai somamo Anawayo Vambunin wemirati Po raugasyo ntuna wasanuga rai, Omamo Po raurairive no wusyinoe.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Anawayo Vambunino namije ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve, weti wamo raen tugae anakotaro ko dave Po raurairive indati Po raunande wansai jaje no masyoto rijat arono de Po wansapaya kakaije rai weye wamamo Apa vatano apaura terave wansai. Kangkamambe Amisye ai weye Apa kovo ntiti manakoe rave!
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Arakove, arono ridaniv weapanave Amisy Yesus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 weamo syo kove raura seo Amisye aijo wasai. Muno syo rapaya intai jewen, yara ribe sambayambe wasai tutir.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Risambayambe Amisye ai, wepirati wama Amisyo Yesus Kristus apa Ajayo titi rave. Syo Amisye anajo indamu Po apa Anawayo Vambunine raugaje wasai, indamu Mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai muno Mo Amisye arorono wasai indamu wapo aen tugaive.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Muno ribe sambayambe indamu Amisye po apa vare raunande ti wasanuga mbar indamu wananta irati ana wasanave ramen no masyoto makanande rai, wemirati Amisye po raurairive vatano po mawainde mansai. Muno syo anajo indamu wapo raenamo Apa kovo po ratayao Apa kawasae mansai no munijo ntiti omamo manakoe rave muno ntiti rave.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Ribe sambayambe indamu weananta Amisye apa vambunino manakokoe rai, wemirati Po raugaje irati vatano wamanave wansai. Apa vambunine umaso mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Wemirati Apa vambunino po raijar
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 arono Po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai muno Po aijaseo tuna no anem ngkove rai no munijo ntiti.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Yesus Kristus apa tuna rai umaso ntiti rave, weti Po akarijo titi rui vayave mansakivan tenambe. Weti akari wo vambunine raijar no mine vone so muno akari wo vambunine raijar no naumo warae muno are nawirati awa tame ntiti rave nanawamo Kristus po mansakivan tenambe. Muno akari arono naiso muno akari arono nugo makare umu onawamo Kristus po mansakivan tenambe tavon.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Amisye po vambunine raunande Yesus Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, muno Po Kristus apatimu be akarive anugano Amisye mai tavon.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Anugano Amisye nawamo Kristus anasine mije. Kristus apa ana no Ai vintabo ntairi tenambe anugano Amisye mansai. Opamo no no rui rui vayave no mine so muno munijo ntiti, muno Apa ana no Ai ntairi anakotare rai tenambe.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.