Efésios 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Syo nyovara waowe so ratoe more irati Amisye apa kawasae wasai tenambe wana no munijo Epesus, weapirati wana tawan watavondi Yesus Kristus ai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kangkamambe irati Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije! Weye Wepi po anakotaro kove rui vayave no no munijo ntiti raugaje wansai weye wambe intabove Kristus ai.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Arono mine so ranari rainyoe, Amisye po wansapatimu wusyimbe to indamu Yesus Kristusa pe wambe intabove, indamu wansanuga ndandinit ti Po ayao kakaije inta raen no wansai jewen.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Amisye apa muinye mbewar Po wansapatimu indamu Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai. Yesus Kristus opi Po wansaugavere Amisye ai, mamaisyo Amisye apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Maisyare omai ti, wangkangkamambe Amisye ai weye Apa kove ntiti rave, muno Po apa kovo manakoe umaso raugaje mawebe wansai weye Apa Arikainyo anuga no Ai apaura wansai.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Yesus Kristus po anasine raunande ti kakai muno Apa mavu nsororop indamu Po wansapaya irati wama ayao kakaije rai. Po wama ayao kakaije rapaya wansai weye Amisye apa kove manakoeyo wansai.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Amisye po apa kovo namije raugaje nde manakoeve wansai muno Po vambunine raugaje wansai indamu wananta ayao tugae rai muno wama ana wandatantona ntiti raugaje.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 — ausente —
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Amisye po anakotare ratayao tenambe mamaisyo Apa bekere muno Apa ana po rapatimuge rai. Muno wamirati Po wansapatimu arono munije so ama manasyinoe, weye beker indamu wamamo taune Apa kawasae weye Kristusa pe wambe intabove.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Reamamo vatano manasyin dave reansanave Kristus amen, Amisye po reansapatimu indamu reangkangkamambe Ai muno reamo ararimbe.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Muno weapamo wasisa tavon wabe intabove Kristus ai arono wapo Amisye apa ayao tugae raraniv, omamo Ayao Kove, wemi mare Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai. Arono wapanave Kristus ai to, Amisye po pake raugaje wasai indamu mbe rarorombe weapamo Amisye apaura wasai. Pako Amisye po raugaje wasai somamo Anawayo Vambunin wemirati Po raugasyo ntuna wasanuga rai, Omamo Po raurairive no wusyinoe.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Anawayo Vambunino namije ntuna wansanuga rai omamo Amisye apa kamano musyeve, weti wamo raen tugae anakotaro ko dave Po raurairive indati Po raunande wansai jaje no masyoto rijat arono de Po wansapaya kakaije rai weye wamamo Apa vatano apaura terave wansai. Kangkamambe Amisye ai weye Apa kovo ntiti manakoe rave!
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Arakove, arono ridaniv weapanave Amisy Yesus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 weamo syo kove raura seo Amisye aijo wasai. Muno syo rapaya intai jewen, yara ribe sambayambe wasai tutir.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Risambayambe Amisye ai, wepirati wama Amisyo Yesus Kristus apa Ajayo titi rave. Syo Amisye anajo indamu Po apa Anawayo Vambunine raugaje wasai, indamu Mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai muno Mo Amisye arorono wasai indamu wapo aen tugaive.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Muno ribe sambayambe indamu Amisye po apa vare raunande ti wasanuga mbar indamu wananta irati ana wasanave ramen no masyoto makanande rai, wemirati Amisye po raurairive vatano po mawainde mansai. Muno syo anajo indamu wapo raenamo Apa kovo po ratayao Apa kawasae mansai no munijo ntiti omamo manakoe rave muno ntiti rave.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ribe sambayambe indamu weananta Amisye apa vambunino manakokoe rai, wemirati Po raugaje irati vatano wamanave wansai. Apa vambunine umaso mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Wemirati Apa vambunino po raijar
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 arono Po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai muno Po aijaseo tuna no anem ngkove rai no munijo ntiti.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Yesus Kristus apa tuna rai umaso ntiti rave, weti Po akarijo titi rui vayave mansakivan tenambe. Weti akari wo vambunine raijar no mine vone so muno akari wo vambunine raijar no naumo warae muno are nawirati awa tame ntiti rave nanawamo Kristus po mansakivan tenambe. Muno akari arono naiso muno akari arono nugo makare umu onawamo Kristus po mansakivan tenambe tavon.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Amisye po vambunine raunande Yesus Kristus ai indamu be akarive anakotare rai tenambe, muno Po Kristus apatimu be akarive anugano Amisye mai tavon.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Anugano Amisye nawamo Kristus anasine mije. Kristus apa ana no Ai vintabo ntairi tenambe anugano Amisye mansai. Opamo no no rui rui vayave no mine so muno munijo ntiti, muno Apa ana no Ai ntairi anakotare rai tenambe.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.