Colossenses 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umba ananyao raugaje akato akarije mansai no taiso: Akari winy, syare nanuga ngkov irati nya vatano panapatambe naije ai, muno ana mamaisy obo mi nyo rave ai. Weye naemen: taune winya Akari inta no tavon, Napi tuna no munijo ntiti.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Arakove, syare wapo sambaya rave Amisye ai tutir muno wapo kove raura seo Ai. Muno wasyisyaube, wapo wapa ana wadatantona raeranande arono wapo sambaya rave.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Syare wasambayambe reansai tavon indamu Amisye po varore raugaje reansai reamo Amisye apa ayaowe muno Apa bekero ngkokaibe no Kristus aije raura kakavimbe. Syo ayao umaso ravove wemi mbewar inausiso makova tanoano makova rai.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Weti syare wasambayambe rinai indamu syo Ayao Kovo Kristus raura kakavimbe, maisyare muno Amisye beker pare syo raura.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Muno weapamo arono watantuna vatano wantatukambe Kristus aije matavon, syare wapo ratantona mavabe rati indamu wapa ana wapo rave mansai mamo mamaisy. Muno wapo varore rakani indamu wapo ayao Amisye raura mansai.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Syare anakotaro rui wapo raura mai mamo nanto mantukamo manuga rai muno mo kove raugavere mai. Muno ranivara wo ana inta ranajo wasai, syare wapo ratantona kobe indamu wapa ayao wapo rasakinavo mai mamo mamaisy.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Arono Tikikus pore wasai, indati po sya anakotaro no rinai raura tenambe. Opamo atawandi ngko dave indamu po anakero Kristus raijar, muno opamo sya arakovo inanuga no ai, reamanapatambe Kristus ai kava.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo ririma anakotaro nande ririnsai ranaun, muno indamu po wasanuga raijasea mbambunin.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Muno arakovo Onesimus indati tavondi Tikikus ai. Onesimus sopamo vatano nori rati wapa munijo Kolose inta pije. Opirati wama arakovo inanuga no ai muno opamo panave no tawan no Kristus ai. Indati wepe Tikikusa pe yo anakotaro nande ririnsaije raura wasai.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus po kove ranutu wasai. Opirati soamo makova rinatavon no tanoano makova rai. Muno Markus, opirati Barnabas apa rijata, po kove ranutu wasai tavon. Syare wasaemen sya ayao syo ranutu umawe rai: ranivara Markus de wasai, syare wapo augave siso wapa yavar.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Muno Yesus Yustus po kove ranutu tavon. Arakove mandei umaso nawamo vatano Yahudi wanave Kristus ai to nawa. Vatano Yahudi wanui wanave to, weramu mandeije so bo nawirati wo anakere raijaro rinatavon. Awa anakero wo raijare mo inanuga raveti ranayanambe. Risye wenawe reamo vatane mansanyao, reamo Amisye apa munijo be akarive raije raura kakavimbe mai.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapras po kove ranutu wasai tavon. Opamo vatano nori rati wapa munije inta pije, muno panapatambe Yesus Kristus ai. Opamo anuga ntenami be sambayambe wasai tutir, po Amisye anajo indamu wapa anave matu, wasanuga ntindimu Amisye ai, muno wapo Apa bekere raen dave indamu wabeta rai.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Risyo Epapras so aeno inami rai tugae: Opamo po anakere raijaro panyoambe arakovo Kolose wasai, muno arakovo una no munijo Laodikia muno Irapolis mansai tavon.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dokter Lukas, opirati reama arakovo reansanuga no ai, muno arakovo Demasa yo kove ranutugo wasai.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Syare wapo reama kove raura irati arakovo wanave Kristus ai no munijo Laodikia mansai, muno wapo kove raura tavon irati arakovo Nimpa muno anugano Amisy usambayambe no ama yavare rai mansai tutudi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Syare nyovara waowe somamo wapo bacave rai no anugano Kolose wasamun. Arono wapo raena jewen, umba wapo ranutugo anugano Laodikia mansai indamu wo bacave rai tavon. Umba sya nyovara wao kaijinta namirati syo ratoe anugano Laodikia mansai mamo syare wapo bacave rai tavon.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Muno wapo raura tavono Arkipus ai indamu po anakero Amisye po raugaje aije raija tenambe ra mewen.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara wao ama marane so ratoe: syo kove raura wasai. Syare vemo wasanimari nora: risyamo ta rimakovana nene, weti syare wasambayambe rinai.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.