Colossenses 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Umba ananyao raugaje akato akarije mansai no taiso: Akari winy, syare nanuga ngkov irati nya vatano panapatambe naije ai, muno ana mamaisy obo mi nyo rave ai. Weye naemen: taune winya Akari inta no tavon, Napi tuna no munijo ntiti.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Arakove, syare wapo sambaya rave Amisye ai tutir muno wapo kove raura seo Ai. Muno wasyisyaube, wapo wapa ana wadatantona raeranande arono wapo sambaya rave.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Syare wasambayambe reansai tavon indamu Amisye po varore raugaje reansai reamo Amisye apa ayaowe muno Apa bekero ngkokaibe no Kristus aije raura kakavimbe. Syo ayao umaso ravove wemi mbewar inausiso makova tanoano makova rai.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Weti syare wasambayambe rinai indamu syo Ayao Kovo Kristus raura kakavimbe, maisyare muno Amisye beker pare syo raura.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Muno weapamo arono watantuna vatano wantatukambe Kristus aije matavon, syare wapo ratantona mavabe rati indamu wapa ana wapo rave mansai mamo mamaisy. Muno wapo varore rakani indamu wapo ayao Amisye raura mansai.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Syare anakotaro rui wapo raura mai mamo nanto mantukamo manuga rai muno mo kove raugavere mai. Muno ranivara wo ana inta ranajo wasai, syare wapo ratantona kobe indamu wapa ayao wapo rasakinavo mai mamo mamaisy.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Arono Tikikus pore wasai, indati po sya anakotaro no rinai raura tenambe. Opamo atawandi ngko dave indamu po anakero Kristus raijar, muno opamo sya arakovo inanuga no ai, reamanapatambe Kristus ai kava.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Soamo syo Tikikus so atutir pore wasai indamu weapo ririma anakotaro nande ririnsai ranaun, muno indamu po wasanuga raijasea mbambunin.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Muno arakovo Onesimus indati tavondi Tikikus ai. Onesimus sopamo vatano nori rati wapa munijo Kolose inta pije. Opirati wama arakovo inanuga no ai muno opamo panave no tawan no Kristus ai. Indati wepe Tikikusa pe yo anakotaro nande ririnsaije raura wasai.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus po kove ranutu wasai. Opirati soamo makova rinatavon no tanoano makova rai. Muno Markus, opirati Barnabas apa rijata, po kove ranutu wasai tavon. Syare wasaemen sya ayao syo ranutu umawe rai: ranivara Markus de wasai, syare wapo augave siso wapa yavar.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Muno Yesus Yustus po kove ranutu tavon. Arakove mandei umaso nawamo vatano Yahudi wanave Kristus ai to nawa. Vatano Yahudi wanui wanave to, weramu mandeije so bo nawirati wo anakere raijaro rinatavon. Awa anakero wo raijare mo inanuga raveti ranayanambe. Risye wenawe reamo vatane mansanyao, reamo Amisye apa munijo be akarive raije raura kakavimbe mai.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapras po kove ranutu wasai tavon. Opamo vatano nori rati wapa munije inta pije, muno panapatambe Yesus Kristus ai. Opamo anuga ntenami be sambayambe wasai tutir, po Amisye anajo indamu wapa anave matu, wasanuga ntindimu Amisye ai, muno wapo Apa bekere raen dave indamu wabeta rai.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Risyo Epapras so aeno inami rai tugae: Opamo po anakere raijaro panyoambe arakovo Kolose wasai, muno arakovo una no munijo Laodikia muno Irapolis mansai tavon.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dokter Lukas, opirati reama arakovo reansanuga no ai, muno arakovo Demasa yo kove ranutugo wasai.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Syare wapo reama kove raura irati arakovo wanave Kristus ai no munijo Laodikia mansai, muno wapo kove raura tavon irati arakovo Nimpa muno anugano Amisy usambayambe no ama yavare rai mansai tutudi.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Syare nyovara waowe somamo wapo bacave rai no anugano Kolose wasamun. Arono wapo raena jewen, umba wapo ranutugo anugano Laodikia mansai indamu wo bacave rai tavon. Umba sya nyovara wao kaijinta namirati syo ratoe anugano Laodikia mansai mamo syare wapo bacave rai tavon.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Muno wapo raura tavono Arkipus ai indamu po anakero Amisye po raugaje aije raija tenambe ra mewen.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara wao ama marane so ratoe: syo kove raura wasai. Syare vemo wasanimari nora: risyamo ta rimakovana nene, weti syare wasambayambe rinai.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.