Colossenses 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Amisye po wansaijasea wangkovakato Kristus atavon to. Maisyare omai ti, kove mamo wambekero anakotaro munijo ntiti obo rai, wemirati Kristus tuna no Amisye anem ngkove rai ti be akarive Amisye atavon.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Syare wamo anakotaro munijo ntiti ratantona tutir, yara vemo wamo anakotaro mine vone so ratantona tutir inya,
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 weye wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon to. Muno wama kovo wanyine mamo vatano mine so wo raen kakavimbe jewen, weye wama kovo wanyine ntami no Kristus ai, wepirati tuna Injayo Amisye atavon no munijo ntiti.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wama kovo wanyine somamo nori rati Kristus ai. Muno arono pakare akato no mine vone so rai, indati wan tavon wano arijat ti wantavondi Apa kovo ntiti rai.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Sya arakove, weapamo maisyare wakakai Kristus atavon to, weti wasanasine ama bekero ngkakainoanive mamo wapo rapaya ra ntami, maisyare so: wapa ayao kakai nggwambe wasai, anaerere ugavo wasarijat, wasanuga ntento wanya wanui mansai, muno wasanuga ntento ananuge rai. Ranivara wasanuga ntento ananuge rai, omamo mamaisyo wabeaje yare rai ramaisy.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Anakotaro ratodi umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke indati Po raugaje vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Weapamo wapo anakotare umaso raeve no wusyinoe arono watavondi mine so ama bekere rai.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Weramu soamo syare wapo anakotaro ngkakainoanaive ramauta wasaora tenambe, maisyare so: Vemo wapari nora, vemo wasanuga mamun nora muno wapo vatane makekebe nora. Vemo wapo vatano kai maura tantunawi nora, muno wapo ayao nggwambe raura nora.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Vemo wapo wasaponae vambinibe nora, weye wapa ana wadave arono wusyinoe mamo wapo rapayawa ntami to.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Soamo weapamo vatano wagwanyin to, weye Amisye po wasanuga ranigwan nggwanyin. Muno Amisye, wepi po wasanari, Po wapa wagwanyine so ranari iridi sea tutir indamu weapamo wapo amaisy, wirati wapo aen tugaive.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Amisye apa kawasae wamamo inta mansamuinyo inta mansai ramu: Weti vatano Yahudi nanawirati wanave mato siso Amisye apa kawasae mansai, muno vatano Yahudi jewen nanawirati wanave mato siso tavon. Muno vatano sunative muno sunative jewen; vatano ube sekorave muno ube sekorave jewen; vatano aro muno vatano arove jewen. Inta sasye jewen, yara wansisa tenambe. Weye Kristus obo pirati titi, muno Opamo tuna no vatano wanave Aije manuga rai tutudi.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Sya arakove, Amisye muinyo wasai rave muno Po wasatayao indamu weapamo Apa kawasae apaura wasai. Maisyare omai ti, syare weapamo maisyare so: Wasaemeno vatan tenambe mansai muno wabekobeo mai. Syare weapamo wasanuga mpaaje, wapa ayao nsauman, muno wasatawandi anakotaro ngkakai nande wasaije rai.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Arono rui weapamo inta nya arakove po kakaije rave nai, vemo mparijo ai jinya. Yara nyo aneme raijar indamu isanuga nsauman, maisyare muno Amisy Yesus po winya ayao kakaije rapaya nai wemaisy.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Muno mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, weye muinye mirati mo wasanugan nande indamu wapa wabe intabove mamo mamai dave.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Syare kovo saumane no no Kristus mbe akarive wasanuga rai. Weye Amisye po wasawain po wasanugan wabe intabove no Kristus ai, maisyare anasine intabo rai, wirati wasanuga nsaumano wasai vambinibe. Muno syare wapo kove raura seo Amisye ai.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Muno wapo Kristus apa ayaowe raugasyo ntami tenambe wasanuga rai indamu wasaemen dai tutir. Syare Amisye po wasakarikuga raneka inda mbar indamu wapo wasanyao vambinibe muno wapo wasanuga raijasea mbambunin. Muno wakino ransyerane rai: ansyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano namirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai rai. Wakino wasanuga ntenami rautan, wapo kove raura seo Amisye ai.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Muno wapa ayao rui wapo raura muno wapa anakotaro rui wapo rave, syare wapo rave mamaisyo Amisy Yesus apa bekere rai. Muno wapo Apa tame veano wapa sambaya raokaisy arono wapo kove raura seo Injayo Amisy ai.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeto nya anya ai, weye wemirati mamaisyo Kristus apa bekere rai.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, wimuiny irati nya wanya rai. Vemo nyayao soowabe rai nora muno nyo rave tatugadi nora, yara wimbekobeo rai tutir.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, wimbeto nya vatan anui mansai anakotare rai tenambe. Weye wimbeto mai, weamo Amisye anayanambe nai.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo maveti manuga njoramo nai ti wonae ubeta naiji.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere kotaro po raugaje nai rai. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Vemo nyo apa kangkamambe nai rakani nora! Yara nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, weye Amisy Yesus pi nyo asyaniv.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Anakotaro rui nyo raijar, weamo nanuga ntenami nyo raijar, maisyare Amisy Yesus taune pi nyanapatambe Ai, yara vatan bayave mai ma jewen.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Nyo raenamo Amisy Yesus indati po nya anakero nyo raijare ama ine raunande, omamo Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Weye Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, indati po ama mangke ranawan. Weye Amisye po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.