Colossenses 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Amisye po wansaijasea wangkovakato Kristus atavon to. Maisyare omai ti, kove mamo wambekero anakotaro munijo ntiti obo rai, wemirati Kristus tuna no Amisye anem ngkove rai ti be akarive Amisye atavon.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Syare wamo anakotaro munijo ntiti ratantona tutir, yara vemo wamo anakotaro mine vone so ratantona tutir inya,
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 weye wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon to. Muno wama kovo wanyine mamo vatano mine so wo raen kakavimbe jewen, weye wama kovo wanyine ntami no Kristus ai, wepirati tuna Injayo Amisye atavon no munijo ntiti.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wama kovo wanyine somamo nori rati Kristus ai. Muno arono pakare akato no mine vone so rai, indati wan tavon wano arijat ti wantavondi Apa kovo ntiti rai.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Sya arakove, weapamo maisyare wakakai Kristus atavon to, weti wasanasine ama bekero ngkakainoanive mamo wapo rapaya ra ntami, maisyare so: wapa ayao kakai nggwambe wasai, anaerere ugavo wasarijat, wasanuga ntento wanya wanui mansai, muno wasanuga ntento ananuge rai. Ranivara wasanuga ntento ananuge rai, omamo mamaisyo wabeaje yare rai ramaisy.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Anakotaro ratodi umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke indati Po raugaje vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Weapamo wapo anakotare umaso raeve no wusyinoe arono watavondi mine so ama bekere rai.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Weramu soamo syare wapo anakotaro ngkakainoanaive ramauta wasaora tenambe, maisyare so: Vemo wapari nora, vemo wasanuga mamun nora muno wapo vatane makekebe nora. Vemo wapo vatano kai maura tantunawi nora, muno wapo ayao nggwambe raura nora.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Vemo wapo wasaponae vambinibe nora, weye wapa ana wadave arono wusyinoe mamo wapo rapayawa ntami to.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Soamo weapamo vatano wagwanyin to, weye Amisye po wasanuga ranigwan nggwanyin. Muno Amisye, wepi po wasanari, Po wapa wagwanyine so ranari iridi sea tutir indamu weapamo wapo amaisy, wirati wapo aen tugaive.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Amisye apa kawasae wamamo inta mansamuinyo inta mansai ramu: Weti vatano Yahudi nanawirati wanave mato siso Amisye apa kawasae mansai, muno vatano Yahudi jewen nanawirati wanave mato siso tavon. Muno vatano sunative muno sunative jewen; vatano ube sekorave muno ube sekorave jewen; vatano aro muno vatano arove jewen. Inta sasye jewen, yara wansisa tenambe. Weye Kristus obo pirati titi, muno Opamo tuna no vatano wanave Aije manuga rai tutudi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Sya arakove, Amisye muinyo wasai rave muno Po wasatayao indamu weapamo Apa kawasae apaura wasai. Maisyare omai ti, syare weapamo maisyare so: Wasaemeno vatan tenambe mansai muno wabekobeo mai. Syare weapamo wasanuga mpaaje, wapa ayao nsauman, muno wasatawandi anakotaro ngkakai nande wasaije rai.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Arono rui weapamo inta nya arakove po kakaije rave nai, vemo mparijo ai jinya. Yara nyo aneme raijar indamu isanuga nsauman, maisyare muno Amisy Yesus po winya ayao kakaije rapaya nai wemaisy.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Muno mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, weye muinye mirati mo wasanugan nande indamu wapa wabe intabove mamo mamai dave.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Syare kovo saumane no no Kristus mbe akarive wasanuga rai. Weye Amisye po wasawain po wasanugan wabe intabove no Kristus ai, maisyare anasine intabo rai, wirati wasanuga nsaumano wasai vambinibe. Muno syare wapo kove raura seo Amisye ai.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Muno wapo Kristus apa ayaowe raugasyo ntami tenambe wasanuga rai indamu wasaemen dai tutir. Syare Amisye po wasakarikuga raneka inda mbar indamu wapo wasanyao vambinibe muno wapo wasanuga raijasea mbambunin. Muno wakino ransyerane rai: ansyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano namirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai rai. Wakino wasanuga ntenami rautan, wapo kove raura seo Amisye ai.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Muno wapa ayao rui wapo raura muno wapa anakotaro rui wapo rave, syare wapo rave mamaisyo Amisy Yesus apa bekere rai. Muno wapo Apa tame veano wapa sambaya raokaisy arono wapo kove raura seo Injayo Amisy ai.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeto nya anya ai, weye wemirati mamaisyo Kristus apa bekere rai.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, wimuiny irati nya wanya rai. Vemo nyayao soowabe rai nora muno nyo rave tatugadi nora, yara wimbekobeo rai tutir.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, wimbeto nya vatan anui mansai anakotare rai tenambe. Weye wimbeto mai, weamo Amisye anayanambe nai.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo maveti manuga njoramo nai ti wonae ubeta naiji.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere kotaro po raugaje nai rai. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Vemo nyo apa kangkamambe nai rakani nora! Yara nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, weye Amisy Yesus pi nyo asyaniv.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Anakotaro rui nyo raijar, weamo nanuga ntenami nyo raijar, maisyare Amisy Yesus taune pi nyanapatambe Ai, yara vatan bayave mai ma jewen.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Nyo raenamo Amisy Yesus indati po nya anakero nyo raijare ama ine raunande, omamo Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Weye Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, indati po ama mangke ranawan. Weye Amisye po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.