Colossenses 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Amisye po wansaijasea wangkovakato Kristus atavon to. Maisyare omai ti, kove mamo wambekero anakotaro munijo ntiti obo rai, wemirati Kristus tuna no Amisye anem ngkove rai ti be akarive Amisye atavon.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Syare wamo anakotaro munijo ntiti ratantona tutir, yara vemo wamo anakotaro mine vone so ratantona tutir inya,
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 weye wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon to. Muno wama kovo wanyine mamo vatano mine so wo raen kakavimbe jewen, weye wama kovo wanyine ntami no Kristus ai, wepirati tuna Injayo Amisye atavon no munijo ntiti.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Wama kovo wanyine somamo nori rati Kristus ai. Muno arono pakare akato no mine vone so rai, indati wan tavon wano arijat ti wantavondi Apa kovo ntiti rai.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Sya arakove, weapamo maisyare wakakai Kristus atavon to, weti wasanasine ama bekero ngkakainoanive mamo wapo rapaya ra ntami, maisyare so: wapa ayao kakai nggwambe wasai, anaerere ugavo wasarijat, wasanuga ntento wanya wanui mansai, muno wasanuga ntento ananuge rai. Ranivara wasanuga ntento ananuge rai, omamo mamaisyo wabeaje yare rai ramaisy.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Anakotaro ratodi umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke indati Po raugaje vatano ubeta Ai jewene mansai.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Weapamo wapo anakotare umaso raeve no wusyinoe arono watavondi mine so ama bekere rai.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Weramu soamo syare wapo anakotaro ngkakainoanaive ramauta wasaora tenambe, maisyare so: Vemo wapari nora, vemo wasanuga mamun nora muno wapo vatane makekebe nora. Vemo wapo vatano kai maura tantunawi nora, muno wapo ayao nggwambe raura nora.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Vemo wapo wasaponae vambinibe nora, weye wapa ana wadave arono wusyinoe mamo wapo rapayawa ntami to.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Soamo weapamo vatano wagwanyin to, weye Amisye po wasanuga ranigwan nggwanyin. Muno Amisye, wepi po wasanari, Po wapa wagwanyine so ranari iridi sea tutir indamu weapamo wapo amaisy, wirati wapo aen tugaive.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Amisye apa kawasae wamamo inta mansamuinyo inta mansai ramu: Weti vatano Yahudi nanawirati wanave mato siso Amisye apa kawasae mansai, muno vatano Yahudi jewen nanawirati wanave mato siso tavon. Muno vatano sunative muno sunative jewen; vatano ube sekorave muno ube sekorave jewen; vatano aro muno vatano arove jewen. Inta sasye jewen, yara wansisa tenambe. Weye Kristus obo pirati titi, muno Opamo tuna no vatano wanave Aije manuga rai tutudi.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Sya arakove, Amisye muinyo wasai rave muno Po wasatayao indamu weapamo Apa kawasae apaura wasai. Maisyare omai ti, syare weapamo maisyare so: Wasaemeno vatan tenambe mansai muno wabekobeo mai. Syare weapamo wasanuga mpaaje, wapa ayao nsauman, muno wasatawandi anakotaro ngkakai nande wasaije rai.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Arono rui weapamo inta nya arakove po kakaije rave nai, vemo mparijo ai jinya. Yara nyo aneme raijar indamu isanuga nsauman, maisyare muno Amisy Yesus po winya ayao kakaije rapaya nai wemaisy.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Muno mbe mobe mamo weamuinyo wasai vambinibe, weye muinye mirati mo wasanugan nande indamu wapa wabe intabove mamo mamai dave.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Syare kovo saumane no no Kristus mbe akarive wasanuga rai. Weye Amisye po wasawain po wasanugan wabe intabove no Kristus ai, maisyare anasine intabo rai, wirati wasanuga nsaumano wasai vambinibe. Muno syare wapo kove raura seo Amisye ai.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Muno wapo Kristus apa ayaowe raugasyo ntami tenambe wasanuga rai indamu wasaemen dai tutir. Syare Amisye po wasakarikuga raneka inda mbar indamu wapo wasanyao vambinibe muno wapo wasanuga raijasea mbambunin. Muno wakino ransyerane rai: ansyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano namirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai rai. Wakino wasanuga ntenami rautan, wapo kove raura seo Amisye ai.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Muno wapa ayao rui wapo raura muno wapa anakotaro rui wapo rave, syare wapo rave mamaisyo Amisy Yesus apa bekere rai. Muno wapo Apa tame veano wapa sambaya raokaisy arono wapo kove raura seo Injayo Amisy ai.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeto nya anya ai, weye wemirati mamaisyo Kristus apa bekere rai.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, wimuiny irati nya wanya rai. Vemo nyayao soowabe rai nora muno nyo rave tatugadi nora, yara wimbekobeo rai tutir.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, wimbeto nya vatan anui mansai anakotare rai tenambe. Weye wimbeto mai, weamo Amisye anayanambe nai.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ananyao raugaje ajae mansai no taiso: Ajae, mbemo nyo nya arikainye mansimbe namandi awatan nora, weye wemirati mo maveti manuga njoramo nai ti wonae ubeta naiji.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ananyao raugaje vatano wanapatambe awa akari maije mai no taiso: Vatano nyanapatambe winy, syare wimbeto nya akari mine so ai apa anakere kotaro po raugaje nai rai. Ranivara nyo anakere raijar arono nya akari po nanyanyut, yara arono puje, nyo nya anakere rapaya ntami, weamo mamaisye ramu. Vemo nyo apa kangkamambe nai rakani nora! Yara nyo anakere raijaro nanuga kakuive rautan, weye Amisy Yesus pi nyo asyaniv.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Anakotaro rui nyo raijar, weamo nanuga ntenami nyo raijar, maisyare Amisy Yesus taune pi nyanapatambe Ai, yara vatan bayave mai ma jewen.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Nyo raenamo Amisy Yesus indati po nya anakero nyo raijare ama ine raunande, omamo Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Weye Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Vatano are pirati po ayao kakaije rave, indati po ama mangke ranawan. Weye Amisye po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.