Colossenses 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ririmo ranutugore Amisye apa kawasae wana no munijo Kolose wasai, weapirati wama arakovo wabe intabove tawan irati Kristus ai. Kove muno saumane no no wama Injayo Amisye no wasautan tenambe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Arono rui vayave reambe sambayambe wasai, reamo kove raura seo Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Reandaniv weapamo wapanave Yesus Kristus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 weye wasanaveano Amisye amen wepi po kove ratayao wasanyut no munijo ntiti. Apa kovo namije mamo wapo ranaun to arono manasyinoe vatane ude wo wasanyao Apa ayao tugae rai, omirati Ayao Kovo Kristus.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Soamo Ayao Kove so maneka manakoe no mine so rai tenambe, weti ama mane mamo vatane wanui wanave Kristus ai to, ti wo awa ana udave raveti ngko dave. Muno weapamo maisyare wemai tavon arono manasyinoe wapo Ayao Kove raraniv muno wapo Amisye apa kove raen tugaive.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epaprasa opirati vatano pore po Ayao Kove ravovo wasai to. Opamo wama arakovo reansanuga no ai rave, reamanapatambe Kristus ai kava, muno opamo atawandi kobe indamu po anakero Kristus raijaro wasai.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Epaprasa po raura kakavimbe reansai to pare wapa muinye manakoe, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Maisyare omaisy, arono manasyin reamo Epaprasa apa ayao po wasaura umaso ranaunoe ndea unumeso, reansambayambe wasai tutir. Reamo Amisye anajo indamu Po wasakarikuga raneka inda mbar, muno indamu Anawayo Vambunine mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai, wirati wapo Amisye apa bekere raen.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Muno reansambayambe indamu anakotaro rui vayave wapo rave mamo mamaisyo Amisye apa bekere rai ti mo aveti anayanambe. Reamare wapo anakere kotaro kove rave tutir, muno wapo Amisye aene ntapekane miridi nseo tavon.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Reansambayambe Amisye ai indamu Po apa vambunino manakoe muno ntiti raugaje wasanuga rai, indamu weabambunin wasatawandi siurije rai. Wirati indamu wasatawandi siurije rai, wasanuga ranayanambe rautan.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Reamare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weye Wepirati po wasaveti wamamaisyo watavondi wapaura Apa kove rai, namirati Po ratayao Apa kawasae mansai no Apa munijo vare rai.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Weye Amisye po wansaugavuje munijo kaumure raora to, wemirati Anakakai Akoe be akarive rai, umba Po wansaugave wansisa Apa munijo vare rai, wemirati Apa Kavo Yesus be akarive rai. Amisye anuga no irati Apa Kavo so ai,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Wepi po wansapaya irati Anakakai Akoe apa vambunine rai muno Po wama ayao kakai rapaya wansai vintabo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Amisye pamo vatane wo aeno mansamije rai jewen,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 weye Wepirati Amisye po atutir indamu Po anakotare ranari tenambe:
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Arono anakotare mana inta no rainy,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Opamo be akarive Apa kawasae anugano Amisye mansai;
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Amisye apa ana no ai vintabo ntairi tenambe Apa Kavo ai tavon, mamaisyo Apa bekere rai.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Muno Amisye apa bekere mamo
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Sya arakove, wusyinoe weapamo wagwaravainyo Amisy ai muno wabe marovave Ai, weye wapa ana wapo ratantona muno wapa ana wapo rave mamo mamun dave.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Weramu soamo Amisye po wasaugav wapakare Ai to, weye Kristus be vatanbe, Po anasine raunande kakai indamu Amisye anuga nsaumano wasai. Wirati arono masyoto rijat, weapamo indati wasanuga ndandinit no Amisye amun muno ayao kakai meweno wasai.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Maisyare omai ti, syare weapamo wana tawan no wapa anave rai, wasayai tindimuve rai. Vemo watundumu nora muno wapanderer usya marambe Ayao Kovo Yesus Kristus raora inya, yara wasanaveano Kristus amen tutir. Apa Ayao Kovo wapo ranaun to mamo vatane wo ravovo mine vone so rai tenambe to. Muno Amisye po risyi Paulus rinatutir indamu syo Ayao Kove so ravov tavon.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Inanayanambe syo siurije ranawan indamu mo kove raugavo wasai. Weye Kristus apa siurijo apa kawasae mansamarom omamo nake inta ntamija nene indamu ritavondi syo ranawan. Weti inanasine so nsiuri rai indamu mo kove raugavo Kristus apa kawasae mansai, onawirati maurata taune anasine rai.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Risyamo vatano Amisye po inatutir indamu syo Apa anakere raijaro Apa kawasae mansai. Apa anakero po raugaje rinai mamo syo Apa ayao ravovo tenambe irati vatano Yahudi jewene wasai.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ayao syo ravove somamo ngkokaibe no Amisye anuga obo rai arono wusyinoe, ti ngkokaibeve nugoenta rave weti susyo mine so wantatukambe rai vintabo. Weramu soamo Amisye po apa bekero ngkokaibe so raroron kakavimbe Apa kawasae mansai.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Amisye po rarorono mai pare Apa bekero ngkokaibe mo kovo manakoe raugavere vatano Yahudi jewene wasai. Muno Apa ana ngkokaibe mi som: Kristus tuna no wansanuga rai. Tugae! Kristus tuna no wansanuga rai, weaveti wandaen Apa kovo ngko dave no no munijo ntiti omamo wamaura rai tavon aje.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Weti reamo Kristus avovo vatan tenambe mansai muno reamo mansanyao mamaisyo Amisye apa ana datantona ntiti rai. Reamo ananyao raugaje vatan nanentabo mansai indamu arono reamo maugavere no Amisye amun, indati onawamo mamai dave no Kristusa nui.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Wemi mbewar syo Amisye apa anakere so raijaro panyoambe. Syo raijar mamaisyo vambunino Kristus po raugaje manakoeve rinai rarijati.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.