Colossenses 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ririmo ranutugore Amisye apa kawasae wana no munijo Kolose wasai, weapirati wama arakovo wabe intabove tawan irati Kristus ai. Kove muno saumane no no wama Injayo Amisye no wasautan tenambe.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Arono rui vayave reambe sambayambe wasai, reamo kove raura seo Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Reandaniv weapamo wapanave Yesus Kristus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 weye wasanaveano Amisye amen wepi po kove ratayao wasanyut no munijo ntiti. Apa kovo namije mamo wapo ranaun to arono manasyinoe vatane ude wo wasanyao Apa ayao tugae rai, omirati Ayao Kovo Kristus.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Soamo Ayao Kove so maneka manakoe no mine so rai tenambe, weti ama mane mamo vatane wanui wanave Kristus ai to, ti wo awa ana udave raveti ngko dave. Muno weapamo maisyare wemai tavon arono manasyinoe wapo Ayao Kove raraniv muno wapo Amisye apa kove raen tugaive.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epaprasa opirati vatano pore po Ayao Kove ravovo wasai to. Opamo wama arakovo reansanuga no ai rave, reamanapatambe Kristus ai kava, muno opamo atawandi kobe indamu po anakero Kristus raijaro wasai.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Epaprasa po raura kakavimbe reansai to pare wapa muinye manakoe, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Maisyare omaisy, arono manasyin reamo Epaprasa apa ayao po wasaura umaso ranaunoe ndea unumeso, reansambayambe wasai tutir. Reamo Amisye anajo indamu Po wasakarikuga raneka inda mbar, muno indamu Anawayo Vambunine mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai, wirati wapo Amisye apa bekere raen.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Muno reansambayambe indamu anakotaro rui vayave wapo rave mamo mamaisyo Amisye apa bekere rai ti mo aveti anayanambe. Reamare wapo anakere kotaro kove rave tutir, muno wapo Amisye aene ntapekane miridi nseo tavon.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Reansambayambe Amisye ai indamu Po apa vambunino manakoe muno ntiti raugaje wasanuga rai, indamu weabambunin wasatawandi siurije rai. Wirati indamu wasatawandi siurije rai, wasanuga ranayanambe rautan.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Reamare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weye Wepirati po wasaveti wamamaisyo watavondi wapaura Apa kove rai, namirati Po ratayao Apa kawasae mansai no Apa munijo vare rai.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Weye Amisye po wansaugavuje munijo kaumure raora to, wemirati Anakakai Akoe be akarive rai, umba Po wansaugave wansisa Apa munijo vare rai, wemirati Apa Kavo Yesus be akarive rai. Amisye anuga no irati Apa Kavo so ai,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Wepi po wansapaya irati Anakakai Akoe apa vambunine rai muno Po wama ayao kakai rapaya wansai vintabo.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Amisye pamo vatane wo aeno mansamije rai jewen,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 weye Wepirati Amisye po atutir indamu Po anakotare ranari tenambe:
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Arono anakotare mana inta no rainy,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Opamo be akarive Apa kawasae anugano Amisye mansai;
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Amisye apa ana no ai vintabo ntairi tenambe Apa Kavo ai tavon, mamaisyo Apa bekere rai.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Muno Amisye apa bekere mamo
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Sya arakove, wusyinoe weapamo wagwaravainyo Amisy ai muno wabe marovave Ai, weye wapa ana wapo ratantona muno wapa ana wapo rave mamo mamun dave.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Weramu soamo Amisye po wasaugav wapakare Ai to, weye Kristus be vatanbe, Po anasine raunande kakai indamu Amisye anuga nsaumano wasai. Wirati arono masyoto rijat, weapamo indati wasanuga ndandinit no Amisye amun muno ayao kakai meweno wasai.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Maisyare omai ti, syare weapamo wana tawan no wapa anave rai, wasayai tindimuve rai. Vemo watundumu nora muno wapanderer usya marambe Ayao Kovo Yesus Kristus raora inya, yara wasanaveano Kristus amen tutir. Apa Ayao Kovo wapo ranaun to mamo vatane wo ravovo mine vone so rai tenambe to. Muno Amisye po risyi Paulus rinatutir indamu syo Ayao Kove so ravov tavon.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Inanayanambe syo siurije ranawan indamu mo kove raugavo wasai. Weye Kristus apa siurijo apa kawasae mansamarom omamo nake inta ntamija nene indamu ritavondi syo ranawan. Weti inanasine so nsiuri rai indamu mo kove raugavo Kristus apa kawasae mansai, onawirati maurata taune anasine rai.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Risyamo vatano Amisye po inatutir indamu syo Apa anakere raijaro Apa kawasae mansai. Apa anakero po raugaje rinai mamo syo Apa ayao ravovo tenambe irati vatano Yahudi jewene wasai.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ayao syo ravove somamo ngkokaibe no Amisye anuga obo rai arono wusyinoe, ti ngkokaibeve nugoenta rave weti susyo mine so wantatukambe rai vintabo. Weramu soamo Amisye po apa bekero ngkokaibe so raroron kakavimbe Apa kawasae mansai.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Amisye po rarorono mai pare Apa bekero ngkokaibe mo kovo manakoe raugavere vatano Yahudi jewene wasai. Muno Apa ana ngkokaibe mi som: Kristus tuna no wansanuga rai. Tugae! Kristus tuna no wansanuga rai, weaveti wandaen Apa kovo ngko dave no no munijo ntiti omamo wamaura rai tavon aje.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Weti reamo Kristus avovo vatan tenambe mansai muno reamo mansanyao mamaisyo Amisye apa ana datantona ntiti rai. Reamo ananyao raugaje vatan nanentabo mansai indamu arono reamo maugavere no Amisye amun, indati onawamo mamai dave no Kristusa nui.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Wemi mbewar syo Amisye apa anakere so raijaro panyoambe. Syo raijar mamaisyo vambunino Kristus po raugaje manakoeve rinai rarijati.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.