Colossenses 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Risyirati Paulus, risyamo Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove raura, mamaisyo Amisye apa bekere rai. Risye wama arakovo Timotiusa pe ririmo nyovara waowe so ratoe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ririmo ranutugore Amisye apa kawasae wana no munijo Kolose wasai, weapirati wama arakovo wabe intabove tawan irati Kristus ai. Kove muno saumane no no wama Injayo Amisye no wasautan tenambe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Arono rui vayave reambe sambayambe wasai, reamo kove raura seo Amisye ai, opirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Reandaniv weapamo wapanave Yesus Kristus ai muno weamuiny irati Amisye apa kawasae mansai tenambe,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 weye wasanaveano Amisye amen wepi po kove ratayao wasanyut no munijo ntiti. Apa kovo namije mamo wapo ranaun to arono manasyinoe vatane ude wo wasanyao Apa ayao tugae rai, omirati Ayao Kovo Kristus.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Soamo Ayao Kove so maneka manakoe no mine so rai tenambe, weti ama mane mamo vatane wanui wanave Kristus ai to, ti wo awa ana udave raveti ngko dave. Muno weapamo maisyare wemai tavon arono manasyinoe wapo Ayao Kove raraniv muno wapo Amisye apa kove raen tugaive.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epaprasa opirati vatano pore po Ayao Kove ravovo wasai to. Opamo wama arakovo reansanuga no ai rave, reamanapatambe Kristus ai kava, muno opamo atawandi kobe indamu po anakero Kristus raijaro wasai.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Epaprasa po raura kakavimbe reansai to pare wapa muinye manakoe, wemirati Anawayo Vambunine mo raugaje wasai.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Maisyare omaisy, arono manasyin reamo Epaprasa apa ayao po wasaura umaso ranaunoe ndea unumeso, reansambayambe wasai tutir. Reamo Amisye anajo indamu Po wasakarikuga raneka inda mbar, muno indamu Anawayo Vambunine mo ana ratantona ntiti raugasyo wasai, wirati wapo Amisye apa bekere raen.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Muno reansambayambe indamu anakotaro rui vayave wapo rave mamo mamaisyo Amisye apa bekere rai ti mo aveti anayanambe. Reamare wapo anakere kotaro kove rave tutir, muno wapo Amisye aene ntapekane miridi nseo tavon.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Reansambayambe Amisye ai indamu Po apa vambunino manakoe muno ntiti raugaje wasanuga rai, indamu weabambunin wasatawandi siurije rai. Wirati indamu wasatawandi siurije rai, wasanuga ranayanambe rautan.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Reamare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weye Wepirati po wasaveti wamamaisyo watavondi wapaura Apa kove rai, namirati Po ratayao Apa kawasae mansai no Apa munijo vare rai.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Weye Amisye po wansaugavuje munijo kaumure raora to, wemirati Anakakai Akoe be akarive rai, umba Po wansaugave wansisa Apa munijo vare rai, wemirati Apa Kavo Yesus be akarive rai. Amisye anuga no irati Apa Kavo so ai,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Wepi po wansapaya irati Anakakai Akoe apa vambunine rai muno Po wama ayao kakai rapaya wansai vintabo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Amisye pamo vatane wo aeno mansamije rai jewen,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 weye Wepirati Amisye po atutir indamu Po anakotare ranari tenambe:
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Arono anakotare mana inta no rainy,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Opamo be akarive Apa kawasae anugano Amisye mansai;
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Amisye apa ana no ai vintabo ntairi tenambe Apa Kavo ai tavon, mamaisyo Apa bekere rai.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Muno Amisye apa bekere mamo
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Sya arakove, wusyinoe weapamo wagwaravainyo Amisy ai muno wabe marovave Ai, weye wapa ana wapo ratantona muno wapa ana wapo rave mamo mamun dave.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Weramu soamo Amisye po wasaugav wapakare Ai to, weye Kristus be vatanbe, Po anasine raunande kakai indamu Amisye anuga nsaumano wasai. Wirati arono masyoto rijat, weapamo indati wasanuga ndandinit no Amisye amun muno ayao kakai meweno wasai.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Maisyare omai ti, syare weapamo wana tawan no wapa anave rai, wasayai tindimuve rai. Vemo watundumu nora muno wapanderer usya marambe Ayao Kovo Yesus Kristus raora inya, yara wasanaveano Kristus amen tutir. Apa Ayao Kovo wapo ranaun to mamo vatane wo ravovo mine vone so rai tenambe to. Muno Amisye po risyi Paulus rinatutir indamu syo Ayao Kove so ravov tavon.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Inanayanambe syo siurije ranawan indamu mo kove raugavo wasai. Weye Kristus apa siurijo apa kawasae mansamarom omamo nake inta ntamija nene indamu ritavondi syo ranawan. Weti inanasine so nsiuri rai indamu mo kove raugavo Kristus apa kawasae mansai, onawirati maurata taune anasine rai.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Risyamo vatano Amisye po inatutir indamu syo Apa anakere raijaro Apa kawasae mansai. Apa anakero po raugaje rinai mamo syo Apa ayao ravovo tenambe irati vatano Yahudi jewene wasai.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ayao syo ravove somamo ngkokaibe no Amisye anuga obo rai arono wusyinoe, ti ngkokaibeve nugoenta rave weti susyo mine so wantatukambe rai vintabo. Weramu soamo Amisye po apa bekero ngkokaibe so raroron kakavimbe Apa kawasae mansai.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Amisye po rarorono mai pare Apa bekero ngkokaibe mo kovo manakoe raugavere vatano Yahudi jewene wasai. Muno Apa ana ngkokaibe mi som: Kristus tuna no wansanuga rai. Tugae! Kristus tuna no wansanuga rai, weaveti wandaen Apa kovo ngko dave no no munijo ntiti omamo wamaura rai tavon aje.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Weti reamo Kristus avovo vatan tenambe mansai muno reamo mansanyao mamaisyo Amisye apa ana datantona ntiti rai. Reamo ananyao raugaje vatan nanentabo mansai indamu arono reamo maugavere no Amisye amun, indati onawamo mamai dave no Kristusa nui.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Wemi mbewar syo Amisye apa anakere so raijaro panyoambe. Syo raijar mamaisyo vambunino Kristus po raugaje manakoeve rinai rarijati.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.