Atos 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Umba Syeno Titi po Stepanus anajo pare, “Ana wo naura tantunawi rai somamo tugae rako?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Umbawe Stepanus po raura akananto mansai pare, “Injae muno sya arakove wea tenambe, wasamarikoame rasakinav de irati sya ana syo raura so rai. Wusyinoe wama aneno Abraham pana poroto no munijo Haran dainy, yara arono ta no no munijo Mesopotamia, naije wama Amisy, opi titi rave, aroron irati Abraham ai.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Muno Amisye po raura aje ai pare, ‘Abraham, winyo nya munije rapaya muno nya arakove mansapaya tavon. Umba nyoronto no munijo indati Syo rarorono naije rai.’ ”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Weti Abraham puje apa munijo Kasdim no no Mesopotamia raora, umba poroto no munijo Haran. Arono no no Haran umaso rai, aja kakai. Umba Amisye po Abraham atutir de no munijo wana raije so rai.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Weramu Amisye po kopa inta ratayao indamu Abraham apave raije ramu, kavinta raunande mamaumbe jewen tenambe. Weramu Amisye po urairije inta rapatimu Abraham ai pare, ‘Winy muno nya susyo nyo mampame indati wapave kopa so rai tenambe.’ Po raurairiveare somaisy weramu Abraham apa arikainye inta aeno aije jewen bayave.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Muno Amisye po raura aje akato pare, ‘Nya susyo nyo mampame indati uta una no munijo maran. Umba vatano una no naije wo mansaijaro arove indamu wanapatambe mai, wo mansantitidi mangkebe awa anakere rai muno wo mansave tatugadi yava tume ama manuije nanto no ratusije mambisy.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Weramu indati Syo mangke raugaje vatano wo mansaijaro arove so mansai. Indati nya ajavi wuje munijo namije raora umba wakare ube sambayambe Rinai no munijo namiso rai jakato.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Umba Amisye po apa urairije rapatimu Abraham ai pare, ‘Syare winye, anya una no nya yavaruga tenambe nawe, utavondi koano sunat rai, no naiso ti miridije nto, indamu mbe rarorombe Sya urairije umawe rai.’ Maisyare omai ti, Abraham po Isak avaki apa masyote kaumandeij, naije be sunative to. Noa Isak po Yakob avaki, umba Yakob po wama aneno abusyin eane jirum mavaki.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Inta apa tame mirati Yusup. Wepirati apa arakove uparijo ai, weti wo amavun nanto vatano marane inta ai, naije po augavo arove wuruta no munijo Mesir. Weramu Amisye tuna Yusup autan tutir
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 muno Po apaya apa siurije umaso rai. Amisye po vambunine raugaje Yusup ai ti akarikuga mba dave, weti Akarijo Titi Firaon anayanambe ai. Umba Firaon po Yusup aijaseo be akarive apa yavare rai muno po vatano Mesir maijar tenambe.”
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Arono naije maroro akoe nande no munijo Mesir muno munijo Kanaan rai tenambe, weti vatane awa siurije mangke dave. Muno wama anene nao tavon unanta anaisye inta raije ramu.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Weramu Yakob po ranaun ware anaisye mamo mawes no munijo Mesir. Weti po apa arikainye matutir indamu wuruta no Mesir, wo anaisye inta ramavun. Soa umba manasyin dave wama anene wuruta kai no Mesir.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Noa wuruta jirum akato, umba Yusup aroron irati mai weye onawamo apa arakove nanawije. Muno Akarijo Titi Firaon po ranaun Yusup apa arakove ude.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Umba Yusup po apa arakove matutir indamu wo ajayo Yakob muno apa yavaruga tenambe mawainde no Mesir. Wenanawamo awa wanuije nanto no abusyine kaururum eane nadani.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Weti Yakob poroto no Mesir. Arono una no Mesir umaso rai, Yakob kakai muno apa arikainye ugwenen tavon.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Awa kopa mamo raugav akare no munijo Sikem indamu rantuna no aipapo wemirati wusyinoe aneno Abraham po doije veano ramavuno Hemor apa arikainye mansaije rai.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Umba masyoto Amisye po raurairive aneno Abraham aijoe nande mararai. Arono naije wama aneno Israel utantuna no Mesir umaso ubakipambea wanuije nseo rave.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 No ava akarijo titi wanyin inta be akarive no Mesir rai jakato. Weramu akarijo titi umaso pantatukambe aneno Yusup ai.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Weti akarijo titi umaso po vatano Israel maponae manakoe muno po mave tatugadi. Po mansantitidi indamu awa arikainyo wo mano aje kai mapaya awa akoe mansai, maugaveta unaki mumuimbe no min indamu ugwenen.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Arono naije Musa ano, opamo arikainyo ko dave. Embae mandeij apa vatan anui yo aeranande no yavar.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Umba yo Musa umaso augaveta yo apaya niki marambe, mamaisyo Akarijo Titi Firaon apa ayao maje rai. Weramu Firaon apa arikainyo wanya inta nanto irati Musa ai, naije mbekero ai kobe ti mo augav mo akum maisyare muno taune ama arikainy.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Weti Musa opamo po ananyao Mesir ranyao tenambe ti daen bintabo. Panakoe umba apa ayao muno apa ana dave mamo mbambunin dave.”
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Arono Musa apa tume tename jirum, umba beker pare po apa arakovo Israel mapan.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Arono to po mansaen, naije vatano Mesir inta po vatano Israel inta ave tatugadi. Musa nanto yai, umba po vatano Israel apaya yara po mangke raugaje vatano Mesir ai, po aubai kobe.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa po rakarae pare apa arakovo Israel indati wo raen wepamo vatano Amisye po apatimu indamu po mapaya awa siurije rai. Weramu vatano Israel unanta raije ramu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Siman akato Musa puje po apa arakovo Israel inta yaen isyivuinyo vambinibe. Musa beker indamu yaneme raijar, weti pare, ‘Ibeanimaibe risivuiny? Yara taune ribuipije pa umba!’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Weramu vatano po apa arakova anepate umaso pari, weti po Musa avakanto marambe, po raura pare, ‘Mbeanimaibe irati ririmare insivuiny weramu winyo ririnsansopi?! Are pirati po naijaseo wimbe akarive muno nyo mangke rapatimugo ririnsai?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Namanawe nyo vatano Mesir aubai to, weti soamo nyare nyo inaubaisy akatoare naije mai dako?!’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Arono Musa po apa ayao umaso ranaun, nin kobe ti to no munijo Midian. No no Midian umaso rai, baunam, apa arikainyo anya jiruma yaeno ai.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Musa no no munijo Midian tume tename jirum. Masyote inta noeve no nugo vabukane vono maninimbe mararaijo Unato Sinai rai, umba po taname inta raen mbadurur no randa uga umbuga kanen. Muno naito Amisye inta arorono ai, nande no tanamo namije ama uga rai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musa perananto po aen weti paparo ai. Arono piridije to mararai indamu po raen kobe, naije tavon po Amisye anamote ranaun mare,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Risyamo nya anene awa Amisye pi Risy; nya aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye pi Risy.’ Musa po ranaun jani dave weti tutar, ponae po ranyanyut akatowi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Amisye po raura nanto ai pare, ‘Syo mino nteto raije wato ratayao ti ngkakavimbe, weti najo kokome rapaya.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Syo sya kawasae una no Mesir awa siurije raen to. Syo awa wanonae ranaun to. Ride indamu Syo mapaya awa siurije rai. Weti, Musa winde, Syo natutir nyakato no Mesir.’ ”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Musa so pirati vatano Israel manasyinoe wonae ai, wo awatan no marambe, ware, ‘Are pirati po naijaseo mbe akarive reansai muno nyo mangke rapatimu?’ Weramu naito Amisye arorono Musa ai no tanamo mbadurure rai, weti Amisye taune po Musa apatimu indamu be akarive vatano Israel mai muno po mapaya irati munijo aro Mesir rai.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Musa so pirati po maugavuje Mesir raora. Po anapaporainyo manui raroron no Mesir muno Mayano Nijam muno no nugo vabukane vono maninimbe arono vatano Israel wanya raija tume tename jirum.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa so pirati po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Masyoto rijat Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Muno Musa so pirati no wama anene mautan arono wanunugambe no nugo vabukane vono maninimbe mararaijo Unato Sinai rai. Arono naije naito Amisye inta po raura nanto Musa ai no unate rai, muno Musa be marimbe ti po ayao umaso raura nakato no wama anene mansai. Weti Musa so po ayao njayaisy raugav no Amisye ai indamu po raugakaje wansai jakato.”
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Weramu wama anene wonae ubeta Musa apa ayao rai, muno wonae Musa ai tavon. Yara ubeker ware wakata no Mesir.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Wo raura nanta aneno Harun ai ware, ‘Nyo yare inta ranari reansai indamu wamo raijaro wama usye rai mo wama unanuije raroron. Musa wato pamo po wansaugavuje Mesir raora, weramu soamo veanimaibe po wansapaya vayave yara poroto no unato warae? Pakare rainy, weti reamantatukambe animaisye mirati nande ai to.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Weti wama anene wo yare inta ranarijo sapijo tuvane anyi. Umba wo maere inta raotar wo rameseo yare umaso ai. Muno wo ono manakoe rave indamu wo awa yaro wo ranarije umaso raijaseo titive.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Maisyare omai ti, Amisye pari wama anene mansai, weti akirive mai muno Po mansapaya indamu utavondi taune awa bekere rai. Weti wama anene ubeaje irati uma pe embae me tumo ntuna no naumo warae rai tenambe. Awa anaubeare umaso mamaisy irati anawae wusyin inta po ratoe rai no taiso:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Yara wapo yare inta yanari indamu wabeaje obo yai.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Wusyinoe arono wama anene wanya no nugo vabukane vono maninimbe, wo randume ranari indamu ube sambayambe Amisye ai, wo ranari mamaisyo Amisye po rarorono Musa ai ti po raene rarijati.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Umba randumo namije wemirati wama anene wo raugav arono Yosua be akarive mansai, po mansaugav usen no munije so rai. Umba Amisye po vambunine raunande wama anene mansai indamu wo vatano utantuna no naije mawatambe tenambe munijo namije raora. Muno randumo Amisye umaso mamo wama anene wo raijaro mautan ava arono Daud be akarive.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Daud opamo Amisye anayanambe ai muno po Amisye anajo pare, ‘Amisy winyirati reama aneno Yakob be sambayambe Nai! Koveamo syo yavare ranari Namarom indamu reambe sambayambe Naijo rai rako?’
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Weramu Salomo wepirati po Yavaro Amisye umaso ranari.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Weramu Amisye pamo titi rave, weti tuna irati yavaro vatane wo ranari raije jewen. Maisyare muno anawae wusyin inta po ratoe no taiso:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Anugano Akari Akokoe Yahudi wo Stepanus apa ayao aneno Yahudi umaso raraniv tenambe. Umba Stepanus po raura nanto mai pare, “Weapamo vatano wasakari matu! Muno wasanuga matu weti waponae wabeta Amisye ai! Wasamarikoame mpapakiri weti wapo Amisye apa ananyaowe ranauman. Waponae wapo Anawayo Vambunine raraniv maisyare muno wapa anene mansamaisy!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Wapa anene wo anawae wusyine mansave tatugadi tenambe. Muno wo anawae inta maubaisy, nanawirati wo raurairive ware Mesias indati de, wepirati Vatano mamai dave pije. Soamo Mesias uma wo aurairive so de to, wepirati Yesus. Weramu weap akato wapo amavuno vatano wo Amisye aene jewene mansai, umba wapo aubaisy.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Weapirati wusyinoe Amisye apa naite wo Apa ananyao raugaje Musa ai indamu wapo raijar. Weramu wabeta raije jewen!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Arono akari akokoe Yahudi wo Stepanus apa ayao umaso ranaun, upari rave muno manuga mamuno ai.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Weramu Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Stepanus ai, weti amun mbeseo perato no naumo warae umba po Amisye apa varo ngkovo ntiti raen muno po Yesus aen te no Amisye anem ngkove rai.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Naije Stepanus po raura pare, “Waperasea no warae! Weye syo naumo warae raen nsaneka muno syo Arikainyo Vatane aen te no Amisye anem ngkove rai.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Akari akokoe Yahudi wonayo Stepanus apa ayao umaso rai rave, weti wo mamarikoame rakakuvu muno ugwagwaimbe. Naije kobe wavave wo Stepanus aijar,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 wo akarimu usya munijo namije raora ware indamu wo orame rave amaug. Naije vatano wo Stepanus angkivan umawe wo awa ansune rapapaya, wo raugaje ntuna vatano mansae inta arijat, apa tame mirati Saulus.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Arono wo orame veano Stepanus amaug, opamo be sambayambe po raura seo Amisye ai pare, “Amisy Yesus, Nyo inanawayoe aijar.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Umba po vukane ranteter, gwaino akoeve pare, “Amisy Yesus, vemo Nyo awa ayao kakaije so raunanto wo ranawan inya, yara Nyo rapaya mansai.” Umba anawayo karimu anasine raora, kakai kobe.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.