Atos 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Umba Syeno Titi po Stepanus anajo pare, “Ana wo naura tantunawi rai somamo tugae rako?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Umbawe Stepanus po raura akananto mansai pare, “Injae muno sya arakove wea tenambe, wasamarikoame rasakinav de irati sya ana syo raura so rai. Wusyinoe wama aneno Abraham pana poroto no munijo Haran dainy, yara arono ta no no munijo Mesopotamia, naije wama Amisy, opi titi rave, aroron irati Abraham ai.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Muno Amisye po raura aje ai pare, ‘Abraham, winyo nya munije rapaya muno nya arakove mansapaya tavon. Umba nyoronto no munijo indati Syo rarorono naije rai.’ ”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Weti Abraham puje apa munijo Kasdim no no Mesopotamia raora, umba poroto no munijo Haran. Arono no no Haran umaso rai, aja kakai. Umba Amisye po Abraham atutir de no munijo wana raije so rai.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Weramu Amisye po kopa inta ratayao indamu Abraham apave raije ramu, kavinta raunande mamaumbe jewen tenambe. Weramu Amisye po urairije inta rapatimu Abraham ai pare, ‘Winy muno nya susyo nyo mampame indati wapave kopa so rai tenambe.’ Po raurairiveare somaisy weramu Abraham apa arikainye inta aeno aije jewen bayave.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Muno Amisye po raura aje akato pare, ‘Nya susyo nyo mampame indati uta una no munijo maran. Umba vatano una no naije wo mansaijaro arove indamu wanapatambe mai, wo mansantitidi mangkebe awa anakere rai muno wo mansave tatugadi yava tume ama manuije nanto no ratusije mambisy.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Weramu indati Syo mangke raugaje vatano wo mansaijaro arove so mansai. Indati nya ajavi wuje munijo namije raora umba wakare ube sambayambe Rinai no munijo namiso rai jakato.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Umba Amisye po apa urairije rapatimu Abraham ai pare, ‘Syare winye, anya una no nya yavaruga tenambe nawe, utavondi koano sunat rai, no naiso ti miridije nto, indamu mbe rarorombe Sya urairije umawe rai.’ Maisyare omai ti, Abraham po Isak avaki apa masyote kaumandeij, naije be sunative to. Noa Isak po Yakob avaki, umba Yakob po wama aneno abusyin eane jirum mavaki.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Inta apa tame mirati Yusup. Wepirati apa arakove uparijo ai, weti wo amavun nanto vatano marane inta ai, naije po augavo arove wuruta no munijo Mesir. Weramu Amisye tuna Yusup autan tutir
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 muno Po apaya apa siurije umaso rai. Amisye po vambunine raugaje Yusup ai ti akarikuga mba dave, weti Akarijo Titi Firaon anayanambe ai. Umba Firaon po Yusup aijaseo be akarive apa yavare rai muno po vatano Mesir maijar tenambe.”
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Arono naije maroro akoe nande no munijo Mesir muno munijo Kanaan rai tenambe, weti vatane awa siurije mangke dave. Muno wama anene nao tavon unanta anaisye inta raije ramu.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Weramu Yakob po ranaun ware anaisye mamo mawes no munijo Mesir. Weti po apa arikainye matutir indamu wuruta no Mesir, wo anaisye inta ramavun. Soa umba manasyin dave wama anene wuruta kai no Mesir.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Noa wuruta jirum akato, umba Yusup aroron irati mai weye onawamo apa arakove nanawije. Muno Akarijo Titi Firaon po ranaun Yusup apa arakove ude.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Umba Yusup po apa arakove matutir indamu wo ajayo Yakob muno apa yavaruga tenambe mawainde no Mesir. Wenanawamo awa wanuije nanto no abusyine kaururum eane nadani.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Weti Yakob poroto no Mesir. Arono una no Mesir umaso rai, Yakob kakai muno apa arikainye ugwenen tavon.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Awa kopa mamo raugav akare no munijo Sikem indamu rantuna no aipapo wemirati wusyinoe aneno Abraham po doije veano ramavuno Hemor apa arikainye mansaije rai.”
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Umba masyoto Amisye po raurairive aneno Abraham aijoe nande mararai. Arono naije wama aneno Israel utantuna no Mesir umaso ubakipambea wanuije nseo rave.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 No ava akarijo titi wanyin inta be akarive no Mesir rai jakato. Weramu akarijo titi umaso pantatukambe aneno Yusup ai.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Weti akarijo titi umaso po vatano Israel maponae manakoe muno po mave tatugadi. Po mansantitidi indamu awa arikainyo wo mano aje kai mapaya awa akoe mansai, maugaveta unaki mumuimbe no min indamu ugwenen.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Arono naije Musa ano, opamo arikainyo ko dave. Embae mandeij apa vatan anui yo aeranande no yavar.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Umba yo Musa umaso augaveta yo apaya niki marambe, mamaisyo Akarijo Titi Firaon apa ayao maje rai. Weramu Firaon apa arikainyo wanya inta nanto irati Musa ai, naije mbekero ai kobe ti mo augav mo akum maisyare muno taune ama arikainy.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Weti Musa opamo po ananyao Mesir ranyao tenambe ti daen bintabo. Panakoe umba apa ayao muno apa ana dave mamo mbambunin dave.”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Arono Musa apa tume tename jirum, umba beker pare po apa arakovo Israel mapan.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Arono to po mansaen, naije vatano Mesir inta po vatano Israel inta ave tatugadi. Musa nanto yai, umba po vatano Israel apaya yara po mangke raugaje vatano Mesir ai, po aubai kobe.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa po rakarae pare apa arakovo Israel indati wo raen wepamo vatano Amisye po apatimu indamu po mapaya awa siurije rai. Weramu vatano Israel unanta raije ramu.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Siman akato Musa puje po apa arakovo Israel inta yaen isyivuinyo vambinibe. Musa beker indamu yaneme raijar, weti pare, ‘Ibeanimaibe risivuiny? Yara taune ribuipije pa umba!’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Weramu vatano po apa arakova anepate umaso pari, weti po Musa avakanto marambe, po raura pare, ‘Mbeanimaibe irati ririmare insivuiny weramu winyo ririnsansopi?! Are pirati po naijaseo wimbe akarive muno nyo mangke rapatimugo ririnsai?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Namanawe nyo vatano Mesir aubai to, weti soamo nyare nyo inaubaisy akatoare naije mai dako?!’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Arono Musa po apa ayao umaso ranaun, nin kobe ti to no munijo Midian. No no Midian umaso rai, baunam, apa arikainyo anya jiruma yaeno ai.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Musa no no munijo Midian tume tename jirum. Masyote inta noeve no nugo vabukane vono maninimbe mararaijo Unato Sinai rai, umba po taname inta raen mbadurur no randa uga umbuga kanen. Muno naito Amisye inta arorono ai, nande no tanamo namije ama uga rai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa perananto po aen weti paparo ai. Arono piridije to mararai indamu po raen kobe, naije tavon po Amisye anamote ranaun mare,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Risyamo nya anene awa Amisye pi Risy; nya aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye pi Risy.’ Musa po ranaun jani dave weti tutar, ponae po ranyanyut akatowi.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Amisye po raura nanto ai pare, ‘Syo mino nteto raije wato ratayao ti ngkakavimbe, weti najo kokome rapaya.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Syo sya kawasae una no Mesir awa siurije raen to. Syo awa wanonae ranaun to. Ride indamu Syo mapaya awa siurije rai. Weti, Musa winde, Syo natutir nyakato no Mesir.’ ”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Musa so pirati vatano Israel manasyinoe wonae ai, wo awatan no marambe, ware, ‘Are pirati po naijaseo mbe akarive reansai muno nyo mangke rapatimu?’ Weramu naito Amisye arorono Musa ai no tanamo mbadurure rai, weti Amisye taune po Musa apatimu indamu be akarive vatano Israel mai muno po mapaya irati munijo aro Mesir rai.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Musa so pirati po maugavuje Mesir raora. Po anapaporainyo manui raroron no Mesir muno Mayano Nijam muno no nugo vabukane vono maninimbe arono vatano Israel wanya raija tume tename jirum.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Musa so pirati po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Masyoto rijat Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Muno Musa so pirati no wama anene mautan arono wanunugambe no nugo vabukane vono maninimbe mararaijo Unato Sinai rai. Arono naije naito Amisye inta po raura nanto Musa ai no unate rai, muno Musa be marimbe ti po ayao umaso raura nakato no wama anene mansai. Weti Musa so po ayao njayaisy raugav no Amisye ai indamu po raugakaje wansai jakato.”
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Weramu wama anene wonae ubeta Musa apa ayao rai, muno wonae Musa ai tavon. Yara ubeker ware wakata no Mesir.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Wo raura nanta aneno Harun ai ware, ‘Nyo yare inta ranari reansai indamu wamo raijaro wama usye rai mo wama unanuije raroron. Musa wato pamo po wansaugavuje Mesir raora, weramu soamo veanimaibe po wansapaya vayave yara poroto no unato warae? Pakare rainy, weti reamantatukambe animaisye mirati nande ai to.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Weti wama anene wo yare inta ranarijo sapijo tuvane anyi. Umba wo maere inta raotar wo rameseo yare umaso ai. Muno wo ono manakoe rave indamu wo awa yaro wo ranarije umaso raijaseo titive.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Maisyare omai ti, Amisye pari wama anene mansai, weti akirive mai muno Po mansapaya indamu utavondi taune awa bekere rai. Weti wama anene ubeaje irati uma pe embae me tumo ntuna no naumo warae rai tenambe. Awa anaubeare umaso mamaisy irati anawae wusyin inta po ratoe rai no taiso:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Yara wapo yare inta yanari indamu wabeaje obo yai.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Wusyinoe arono wama anene wanya no nugo vabukane vono maninimbe, wo randume ranari indamu ube sambayambe Amisye ai, wo ranari mamaisyo Amisye po rarorono Musa ai ti po raene rarijati.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Umba randumo namije wemirati wama anene wo raugav arono Yosua be akarive mansai, po mansaugav usen no munije so rai. Umba Amisye po vambunine raunande wama anene mansai indamu wo vatano utantuna no naije mawatambe tenambe munijo namije raora. Muno randumo Amisye umaso mamo wama anene wo raijaro mautan ava arono Daud be akarive.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Daud opamo Amisye anayanambe ai muno po Amisye anajo pare, ‘Amisy winyirati reama aneno Yakob be sambayambe Nai! Koveamo syo yavare ranari Namarom indamu reambe sambayambe Naijo rai rako?’
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Weramu Salomo wepirati po Yavaro Amisye umaso ranari.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Weramu Amisye pamo titi rave, weti tuna irati yavaro vatane wo ranari raije jewen. Maisyare muno anawae wusyin inta po ratoe no taiso:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Anugano Akari Akokoe Yahudi wo Stepanus apa ayao aneno Yahudi umaso raraniv tenambe. Umba Stepanus po raura nanto mai pare, “Weapamo vatano wasakari matu! Muno wasanuga matu weti waponae wabeta Amisye ai! Wasamarikoame mpapakiri weti wapo Amisye apa ananyaowe ranauman. Waponae wapo Anawayo Vambunine raraniv maisyare muno wapa anene mansamaisy!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Wapa anene wo anawae wusyine mansave tatugadi tenambe. Muno wo anawae inta maubaisy, nanawirati wo raurairive ware Mesias indati de, wepirati Vatano mamai dave pije. Soamo Mesias uma wo aurairive so de to, wepirati Yesus. Weramu weap akato wapo amavuno vatano wo Amisye aene jewene mansai, umba wapo aubaisy.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Weapirati wusyinoe Amisye apa naite wo Apa ananyao raugaje Musa ai indamu wapo raijar. Weramu wabeta raije jewen!”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Arono akari akokoe Yahudi wo Stepanus apa ayao umaso ranaun, upari rave muno manuga mamuno ai.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Weramu Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Stepanus ai, weti amun mbeseo perato no naumo warae umba po Amisye apa varo ngkovo ntiti raen muno po Yesus aen te no Amisye anem ngkove rai.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Naije Stepanus po raura pare, “Waperasea no warae! Weye syo naumo warae raen nsaneka muno syo Arikainyo Vatane aen te no Amisye anem ngkove rai.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Akari akokoe Yahudi wonayo Stepanus apa ayao umaso rai rave, weti wo mamarikoame rakakuvu muno ugwagwaimbe. Naije kobe wavave wo Stepanus aijar,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 wo akarimu usya munijo namije raora ware indamu wo orame rave amaug. Naije vatano wo Stepanus angkivan umawe wo awa ansune rapapaya, wo raugaje ntuna vatano mansae inta arijat, apa tame mirati Saulus.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Arono wo orame veano Stepanus amaug, opamo be sambayambe po raura seo Amisye ai pare, “Amisy Yesus, Nyo inanawayoe aijar.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Umba po vukane ranteter, gwaino akoeve pare, “Amisy Yesus, vemo Nyo awa ayao kakaije so raunanto wo ranawan inya, yara Nyo rapaya mansai.” Umba anawayo karimu anasine raora, kakai kobe.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.