Atos 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Vatan inta apa tame mirati Ananias, muno apa anamu ama tame mirati Sapira, yo aya mine inta ramavun tavon.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Umba Ananias po ama doije nake inta ramavu ti ntami yamarom, muno apa ana dave somamo apa anamu mo raen kava atavon. Umba po doije ama ate raugavere Yesus apa arakovo po matutire mansai pare, “Syo sya mine ama doije raunande tenambe so.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Weramu Petrus po raura nanto ai pare, “Ananias! Anakakai Akoe siso nanuga wato rai to! Mbeanimaibe nyarurijabe nyare nyo Anawayo Vambunine raponae, weye winy manino nya doije ama nake rautan?!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nyo nya mine ramavun dainyamo, winya mi vae, muno arono nyo ramavun to, ama doije mamo winyare nya ntavona. Weti mbeanimaibe nyo ratantona no nanuga rai nyare ama doije mi so ntenambe? Weramu ama doije mi so ntenambe ramu! Soamo winyo vatane mansaponae ramu, yara Amisye pi wimbeker nyo aponae!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias po Petrus apa ayao umaso raraniv, naije kobe temaje umba kakai kobe. Weti vatan tenambe ujani dave.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Umba vatano mansae inta ude wo kaene rave Ananias apa kopa rakepan, umba wo raugave usya wo rantuna.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nggwaravainy akatoe ramu, yara maisyare uma amije mandeij wemaisy, umba Sapira, omamo Ananias apa anamu mije, makare nsiso. Mantatukambe ama anap apa kakai to umaso rai.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Umba Petrus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Sapira, syare syo nanajo mino nya anap pe ipo ramavune rai, ama doije mi so ntenambe rako?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Weti Petrus po raura akananto pare, “Ripamo ibeare ruimai dave irati ipo Amisye apa Anawayo Vambunine raponae? Nyo vatano usayai no unsanda wato maena e? Onawamo kavoe wo nya anap antuna to. Muno indati wo naugave usya tavona!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Naije kobe Sapira ntemaje ntami yarawe ngkakai kobe tavon. Umba vatano mansae umawe usisa, wo raen ngkakai to. Weti wo raugave usya wo rantuna no ama anap apa antuna raije ama rani tavon.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Weti anugano Amisye ujani dave tenambe, muno vatano kaijinta nanawirati wo aya igwenene umaso ranaun onawamo ujani tenambe tavon.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Arono naijeamo Yesus apa arakovo po mansatutire awa anapaporainyo wo rarorone manui rave. Muno vatan tenambe wanave Yesus aije nanawamo wanunugambeve no Yavaro Amisye ama Repono Salomo.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Vatano wanave jewene nawamo ubambunin da usisa matavone jewen weye ujani dave. Weramu wo ratantona ware, “Vatano wanave Yesus aije wenawamo vatano uko dave.”
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Muno vatano wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo tutir, anya muno wanya tavon.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yesus apa arakovo po mansatutire wo anapaporainye raroron ti manui, weti vatane wo vatano ugwanene maugave uje no unanuije rai umba wo maugaje unaki no awa tanije rai. Weye mansanaveano Petrus amen ware po unanuije umaso raideto muno apa aname nande vatano ugwanene umaso mansai, weamo indati usauman.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Muno vatano wanui nanawirati una no munije kotaro mararaijo Yerusalem raije wo awa arakovo ugwanene maugave ude usisa no Yerusalem. Wo vatano nanawirati anawayo kakaije no mansaije maugave ude usisa tavon. Umba Yesus apa arakove wo saumane raunanto mansai tenambe.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Weramu Syeno Titi muno apa usayai nande atavone, wenanawirati vatano Saduki, manuga mamo mamuno Yesus apa arakovo po mansatutire mansai weye vatano wanui utavondi mai.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Weti syene pe wo Yesus apa arakove umaso mansaijar wo maugave usisa no tanoano makova rai.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Weramu ama namanoe, Amisye apa naite inta de po tanoano makova ama unsanda rapapaya, umba po Yesus apa arakove maugave uje.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Po matutir pare, “Wapusya ramu wata kai! Wata wasisa no Yavaro Amisye ama uga rai, umba wapo ayao kovo wanyine so raura vatane mansai tenambe.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Wetiva awatan ngko dave Yesus apa arakove umaso wuruta usisa no Yavaro Amisye ama uga rai, mamaisyo naito Amisye po matutiro raije rai. Umba wananyaube no naije.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Weti naite umaso unanta tanoano makova rai, weramu wo Yesus apa arakove maene ramu weye maumandi to. Umba naite umaso wakare, wo raura kakavimbe irati akari akokoe Yahudi umawe mansai ware,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Arono reananta tanoano makova rai, ama unsanda mamo reamo raen ta noare muno ama rauguji matuve. Muno naite usayai wo unsanda ramana nene. Weramu arono reamo unsanda rausisoamo, reamo vatane inta aen akato no naije ramu.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Arono wo ayao umaso raurana jewen, naije syeno akokoe nawe, akarijo naito wo Yavaro Amisye ramane pe wananepabe. Wo raen kobe jewen ti ware, “Animaisye mi indati nande?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Naije kobe vatan inta de po raura nanto akarije umawe mansai pare, “Wadanide! Yesus apa arakovo wapo maugave usisa no tanoano makova raijo wenawamo soamo una no Yavaro Amisye ama uga rai wo vatane mansanyaube!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Wetiva naito wo Yavaro Amisye ramane nawe, awa akarije pe wuruta no Yavaro Amisye rai indamu wo Yesus apa arakovo po matutire maijar. Weramu wo maijaro soowabe ramu weye wo vatano wanui no naije masyaniv, ware, “Vemo wo orame veano wansamaug inta!”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Wo maugav, umba usisa wo maunanta no akari akokoe Yahudi mansamun. Umba Syeno Titi po raura nanto Petrusa pe mansai pare,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Reamo wasaorai mangkebe to, reamare vemo wapo Vatano napije apa tame rave vatane mansanyao inya! Weramu wapo ananyao so ravovo Yerusaleme so rai tenambe to! Muno wapo reansangkivan wapare reamirati reamo Vatano napije aubaisy. Mamaisye ramu!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petrus muno arakovo kaijo Yesus po matutire wo raura akananto ware, “Amisye wepirati reambeta Ai pije, yara vatane nawamo reambeta maije jewen!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Akarijo Yahudi, weapo Yesus aubai to weye wapo auseo sawa no inyo kapite rai. Weramu Amisye, wepirati wama anene ubeaje Ai, Po Yesus umaso aijaseo kovakato no wene rai.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Umba Amisye po aijaseo tuna anem ngkove rai no munijo ntiti, indamu Yesus opamo Akarijo Titi po vatane mapaya ayao kakaije rai. Amisye po raveare wemaisy indamu Po varore raugaje vatano Israel wansai indamu wansakinavo wama ayao kakaije rai wirati Po rapaya wansai.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Reamamo reamo ana nande Yesus aije raura kakavimbe weye reamo raen tenambe to. Muno Anawayo Vambunine mo raroron tavon mare anakotare somamo mamai tugae. Anawayo Vambunine mamo Amisye po raugaje irati vatano rui nawirati ubeta Aije mansai.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Petrus apa ayao nsopi no naije. Arono akari akokoe Yahudi wo ranauna jewen, upari rave. Weti ubeker ware wo Petrusa pe maubaisy.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Weramu vatano Parisi inta no no anugano naije tavon, apa tame mirati Gamaliel. Opamo kuruno akarikuga mbaro Ananyao Musa rai muno vatan tenambe wo aura titive. Gamaliel umaso seo tet, umba po vatan inta matutir wo Yesus apa arakove maugave usya rati.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Umba po raura anugano namije rai pare, “Sya arakovo Israel, animaisye mi wapare wandave vatane so mansai omamo syare wamo ratantona kobe wusyimbe rati.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Syare wansaemen: wusyinoe vatane inta apa tame mirati Teudas po raura pare, ‘Risyamo vatano syanakoe.’ Weti vatane mansano ratusije mambisy utavondi ai. Weramu naito Roma wo aubaisy, umba vatano utavondi aije nawamo mangkat. Maisyare omaisy, apa bekere pare be akarive raumandi kobe.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Naije akato, arono pemerinta pare po vatane awa wanuije rator, vatano Galilea inta apa tame mirati Yudas de po raura pare, ‘Vemo wamo pemerinta araniv inya!’ Weti po vatano wanui mawain wanugan utavondi ai. Weramu naito Roma wo aubaisy tavon, umba vatano utavondi aije nawamo mandamisy.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Vatane umaso awa bekere manakoe weramu ubea marudi weye Amisye apa bekere mi wema jewena. Weti sya ananyao syo raurade wasai mi so: Syare vemo wamo ana inta rave Yesus apa arakove wato mansai jinya, yara wamo mapaya vayave! Weye ranivara awa ana udave mamo vatan bayave awa ma, weamo indati raumandi jaje.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Yara wo Amisye apa bekere bo rarijat, weamo wamo mansopi kakai, weye maisyare wamarovave Amisye aije wemaisy!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel apa ayao umaso mbambunin, weti akari akokoe Yahudi utavondi rai. Weti wo Yesus apa arakovo po matutire mawain akare. Umba wo kaijo waije rave manepat. Umba wo manayao ware, “Vemo wapo Yesus apa tame raura nakato vatane mansai jinya!” Umba wo mapaya vayave.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Weti Yesus apa arakove umaso wuje anugano Yahudi raora. Manuga mamo ranayanambe, ware, “Vatane wo wansave tatugadi muno wo wansaura tantunawi weye wantavondi Yesus ai, weramu wansananibe weye Amisye po wansapatimu indamu wansiuri tai maisy.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Muno masyote anteter wananyaube tutir no Yavaro Amisye rai muno vatane awa yavare raita. Wo Ayao Kovo Yesus ravov ware Yesus opamo Mesiasa pije.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.