Atos 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Vatan inta apa tame mirati Ananias, muno apa anamu ama tame mirati Sapira, yo aya mine inta ramavun tavon.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Umba Ananias po ama doije nake inta ramavu ti ntami yamarom, muno apa ana dave somamo apa anamu mo raen kava atavon. Umba po doije ama ate raugavere Yesus apa arakovo po matutire mansai pare, “Syo sya mine ama doije raunande tenambe so.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Weramu Petrus po raura nanto ai pare, “Ananias! Anakakai Akoe siso nanuga wato rai to! Mbeanimaibe nyarurijabe nyare nyo Anawayo Vambunine raponae, weye winy manino nya doije ama nake rautan?!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nyo nya mine ramavun dainyamo, winya mi vae, muno arono nyo ramavun to, ama doije mamo winyare nya ntavona. Weti mbeanimaibe nyo ratantona no nanuga rai nyare ama doije mi so ntenambe? Weramu ama doije mi so ntenambe ramu! Soamo winyo vatane mansaponae ramu, yara Amisye pi wimbeker nyo aponae!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias po Petrus apa ayao umaso raraniv, naije kobe temaje umba kakai kobe. Weti vatan tenambe ujani dave.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Umba vatano mansae inta ude wo kaene rave Ananias apa kopa rakepan, umba wo raugave usya wo rantuna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nggwaravainy akatoe ramu, yara maisyare uma amije mandeij wemaisy, umba Sapira, omamo Ananias apa anamu mije, makare nsiso. Mantatukambe ama anap apa kakai to umaso rai.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Umba Petrus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Sapira, syare syo nanajo mino nya anap pe ipo ramavune rai, ama doije mi so ntenambe rako?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Weti Petrus po raura akananto pare, “Ripamo ibeare ruimai dave irati ipo Amisye apa Anawayo Vambunine raponae? Nyo vatano usayai no unsanda wato maena e? Onawamo kavoe wo nya anap antuna to. Muno indati wo naugave usya tavona!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Naije kobe Sapira ntemaje ntami yarawe ngkakai kobe tavon. Umba vatano mansae umawe usisa, wo raen ngkakai to. Weti wo raugave usya wo rantuna no ama anap apa antuna raije ama rani tavon.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Weti anugano Amisye ujani dave tenambe, muno vatano kaijinta nanawirati wo aya igwenene umaso ranaun onawamo ujani tenambe tavon.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Arono naijeamo Yesus apa arakovo po mansatutire awa anapaporainyo wo rarorone manui rave. Muno vatan tenambe wanave Yesus aije nanawamo wanunugambeve no Yavaro Amisye ama Repono Salomo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Vatano wanave jewene nawamo ubambunin da usisa matavone jewen weye ujani dave. Weramu wo ratantona ware, “Vatano wanave Yesus aije wenawamo vatano uko dave.”
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Muno vatano wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo tutir, anya muno wanya tavon.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Yesus apa arakovo po mansatutire wo anapaporainye raroron ti manui, weti vatane wo vatano ugwanene maugave uje no unanuije rai umba wo maugaje unaki no awa tanije rai. Weye mansanaveano Petrus amen ware po unanuije umaso raideto muno apa aname nande vatano ugwanene umaso mansai, weamo indati usauman.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Muno vatano wanui nanawirati una no munije kotaro mararaijo Yerusalem raije wo awa arakovo ugwanene maugave ude usisa no Yerusalem. Wo vatano nanawirati anawayo kakaije no mansaije maugave ude usisa tavon. Umba Yesus apa arakove wo saumane raunanto mansai tenambe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Weramu Syeno Titi muno apa usayai nande atavone, wenanawirati vatano Saduki, manuga mamo mamuno Yesus apa arakovo po mansatutire mansai weye vatano wanui utavondi mai.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Weti syene pe wo Yesus apa arakove umaso mansaijar wo maugave usisa no tanoano makova rai.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Weramu ama namanoe, Amisye apa naite inta de po tanoano makova ama unsanda rapapaya, umba po Yesus apa arakove maugave uje.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Po matutir pare, “Wapusya ramu wata kai! Wata wasisa no Yavaro Amisye ama uga rai, umba wapo ayao kovo wanyine so raura vatane mansai tenambe.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wetiva awatan ngko dave Yesus apa arakove umaso wuruta usisa no Yavaro Amisye ama uga rai, mamaisyo naito Amisye po matutiro raije rai. Umba wananyaube no naije.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Weti naite umaso unanta tanoano makova rai, weramu wo Yesus apa arakove maene ramu weye maumandi to. Umba naite umaso wakare, wo raura kakavimbe irati akari akokoe Yahudi umawe mansai ware,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Arono reananta tanoano makova rai, ama unsanda mamo reamo raen ta noare muno ama rauguji matuve. Muno naite usayai wo unsanda ramana nene. Weramu arono reamo unsanda rausisoamo, reamo vatane inta aen akato no naije ramu.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Arono wo ayao umaso raurana jewen, naije syeno akokoe nawe, akarijo naito wo Yavaro Amisye ramane pe wananepabe. Wo raen kobe jewen ti ware, “Animaisye mi indati nande?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Naije kobe vatan inta de po raura nanto akarije umawe mansai pare, “Wadanide! Yesus apa arakovo wapo maugave usisa no tanoano makova raijo wenawamo soamo una no Yavaro Amisye ama uga rai wo vatane mansanyaube!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Wetiva naito wo Yavaro Amisye ramane nawe, awa akarije pe wuruta no Yavaro Amisye rai indamu wo Yesus apa arakovo po matutire maijar. Weramu wo maijaro soowabe ramu weye wo vatano wanui no naije masyaniv, ware, “Vemo wo orame veano wansamaug inta!”
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wo maugav, umba usisa wo maunanta no akari akokoe Yahudi mansamun. Umba Syeno Titi po raura nanto Petrusa pe mansai pare,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Reamo wasaorai mangkebe to, reamare vemo wapo Vatano napije apa tame rave vatane mansanyao inya! Weramu wapo ananyao so ravovo Yerusaleme so rai tenambe to! Muno wapo reansangkivan wapare reamirati reamo Vatano napije aubaisy. Mamaisye ramu!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus muno arakovo kaijo Yesus po matutire wo raura akananto ware, “Amisye wepirati reambeta Ai pije, yara vatane nawamo reambeta maije jewen!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Akarijo Yahudi, weapo Yesus aubai to weye wapo auseo sawa no inyo kapite rai. Weramu Amisye, wepirati wama anene ubeaje Ai, Po Yesus umaso aijaseo kovakato no wene rai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Umba Amisye po aijaseo tuna anem ngkove rai no munijo ntiti, indamu Yesus opamo Akarijo Titi po vatane mapaya ayao kakaije rai. Amisye po raveare wemaisy indamu Po varore raugaje vatano Israel wansai indamu wansakinavo wama ayao kakaije rai wirati Po rapaya wansai.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Reamamo reamo ana nande Yesus aije raura kakavimbe weye reamo raen tenambe to. Muno Anawayo Vambunine mo raroron tavon mare anakotare somamo mamai tugae. Anawayo Vambunine mamo Amisye po raugaje irati vatano rui nawirati ubeta Aije mansai.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Petrus apa ayao nsopi no naije. Arono akari akokoe Yahudi wo ranauna jewen, upari rave. Weti ubeker ware wo Petrusa pe maubaisy.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Weramu vatano Parisi inta no no anugano naije tavon, apa tame mirati Gamaliel. Opamo kuruno akarikuga mbaro Ananyao Musa rai muno vatan tenambe wo aura titive. Gamaliel umaso seo tet, umba po vatan inta matutir wo Yesus apa arakove maugave usya rati.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Umba po raura anugano namije rai pare, “Sya arakovo Israel, animaisye mi wapare wandave vatane so mansai omamo syare wamo ratantona kobe wusyimbe rati.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Syare wansaemen: wusyinoe vatane inta apa tame mirati Teudas po raura pare, ‘Risyamo vatano syanakoe.’ Weti vatane mansano ratusije mambisy utavondi ai. Weramu naito Roma wo aubaisy, umba vatano utavondi aije nawamo mangkat. Maisyare omaisy, apa bekere pare be akarive raumandi kobe.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Naije akato, arono pemerinta pare po vatane awa wanuije rator, vatano Galilea inta apa tame mirati Yudas de po raura pare, ‘Vemo wamo pemerinta araniv inya!’ Weti po vatano wanui mawain wanugan utavondi ai. Weramu naito Roma wo aubaisy tavon, umba vatano utavondi aije nawamo mandamisy.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Vatane umaso awa bekere manakoe weramu ubea marudi weye Amisye apa bekere mi wema jewena. Weti sya ananyao syo raurade wasai mi so: Syare vemo wamo ana inta rave Yesus apa arakove wato mansai jinya, yara wamo mapaya vayave! Weye ranivara awa ana udave mamo vatan bayave awa ma, weamo indati raumandi jaje.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Yara wo Amisye apa bekere bo rarijat, weamo wamo mansopi kakai, weye maisyare wamarovave Amisye aije wemaisy!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gamaliel apa ayao umaso mbambunin, weti akari akokoe Yahudi utavondi rai. Weti wo Yesus apa arakovo po matutire mawain akare. Umba wo kaijo waije rave manepat. Umba wo manayao ware, “Vemo wapo Yesus apa tame raura nakato vatane mansai jinya!” Umba wo mapaya vayave.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Weti Yesus apa arakove umaso wuje anugano Yahudi raora. Manuga mamo ranayanambe, ware, “Vatane wo wansave tatugadi muno wo wansaura tantunawi weye wantavondi Yesus ai, weramu wansananibe weye Amisye po wansapatimu indamu wansiuri tai maisy.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Muno masyote anteter wananyaube tutir no Yavaro Amisye rai muno vatane awa yavare raita. Wo Ayao Kovo Yesus ravov ware Yesus opamo Mesiasa pije.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.