Atos 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Arono Petrusa pe Yohanesa pe yananyaube irati vatane mansai, naije syeno Yahudi nawe vatano Saduki nawe ude irati yai. Muno akarijo nait Yahudi wo Yavaro Amisye ramane de tavon.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wenanawamo uparijo Petrusa pe Yohanesa pe yai weye yo vatane mansanyao yare Yesus kovakato to weti indati vatano ugwenene ukovakato tavon.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Weti syene muno Saduki muno nait akari umaso wo Petrusa pe Yohanesa pe yaijar. Arono naije kaumu kobe ti wo yaugave siso no tanoano makova rai yava nsiman.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Weramu vatano wo aya ananyaowe raranive umawe wanui rave wanave Yesus ai. Weti vatano nanawirati wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo akato: akarijo yavaruga awa wanuije nanto no ribuge radani.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Siman akato Anugano Akari Akokoe Yahudi wanunugambe no Yerusalem. Wenanawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawije.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Muno Hanas, opamo Syeno Titi pije, no no naije tavon. Muno Kayapasa pe Yohanesa pe Aleksandera pe onao tavon, muno Syeno Titi apa yavaruga tenambe.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Vatan tenambe umaso wanunugambe ware wo mangke ratantona Petrusa pe Yohanesa pe yai. Weti wo yaugavere isyayai no mansamun. Wo yanajo ware, “Vatano tunaive so ipo aveare rui? Animaisyema vambunine mirati ipo rave ai? Indako arepa tame mirati ipo rave ai ti sauman?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Petrus ai, weti payao rasakinav akananto mansai pare, “Injae syeno wabe akarive Yavaro Amisye rai muno akarijo Yahudi weap!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Masyote so wapo ririnsanajo kewabe ririma ana indave rai, weye ana ngko dave so raunanto vatano tunaive so ai, omamo rimo rave. Wapo ririnsanajo wapare apa saumane mamo rimo aveare rui.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Syare weape, kawasae Israel tenambe nawe, wapo raenamo Yesus Kristus, vatano Nasaret, Apa vambunine mi mbewar vatane so sauman, weti wapo aeno teti so. Weapirati wapo Yesus umaso auseo sawa inyo kapite rai weti kakai, weramu Amisye po aijaseo kovakato.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesus wepamo aurata irati orame so rai:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yesus obo pirati po vatano mine vone so mapaya ayao kakaije rai. Amisye pare vatano kaijinta mamaisyo po wansapaya wama ayao kakaije raije jewen bayave, yara Yesus obo pamo mamaisy.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Arono Anugano Akari Akokoe Yahudi wato wo Petrusa pe aya ayao umaso raraniv, upaparo mansai weye yo masyanive ramu yara ibambunina. Wo raen Petrus muno Yohanes onayamo isekoraveye ramu muno vatan bayave nanaya, aya tame ntiti jewen. Muno wo yaen onayamo Yesus apa arakove nanaya.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Weramu wo ayao inta rasakinav akananto yai kakai, weye vatano uma tunaiveowe soamo tet no mansamun, sauman ivae.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Weti wo yatutir indamu yusya. Umba wayao rai
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ware, “Animaisye mi wamo rave Petrusa pe Yohanesa pe yai? Soamo vatano utantuna no Yerusaleme so wo anapaporainyo yo rarorone umaso raen tenambe to, muno wamamo wamo ramamarave kakaija.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Weramu vemo ayaowe so maneka tutir nora, yara wambeke damu raumandi kobe! Maisyare omai ti, wamare wamo yansopi indamu vemo yo tamo Yesus raura akato inya.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Weti wo yawain indamu yakasisa. Umba wo yanayao soowabe ware, “Vemo ripo Yesus aura rijati akato inya muno ripo vatane manyao Apa tame so rai jakato inya!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Weramu Petrusa pe Yohanesa pe yayao rasakinavo mansai yare, “Ririmare Amisye apa bekere mi wamo ratantona rati. Weti wapare rui mirati mamaisy: Ririmbeto Amisye apa ayao rai rako weapa me? Yara ririmamo rimare rimbeto Amisye apa ayao obo rai indati mamaisy.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ririmamo rimo Yesus aeno taune ririnsamije rai muno rimo Apa ayao ranauno taune ririnsamarikoame rai, weti ayaowe so indati rimo raura tutir.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Arono naije Anugano Akari Akokoe Yahudi wo mangke mamaisyo yaije rakani marudi, weye anapaporainyo yo rarorone mbewaramo vatan tenambe wo Amisye ararimbe. Wetiva wo yanayao mangkebe akato vayave, yarawe wo yapaya weti yirija. Vatan tenambe wo Amisye ararimbe weye Po anapaporainye raroron.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Weye vatano tunaive yara saumane sopamo be vatan anuive to, apa tume mo tumo tename jirume rakivan to.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Petrusa pe Yohanesa pe yuje tanoano makova raora, umba yakata no aya arakovo nanawirati wanave Yesus ai tavone mai jakato. Umba yo ana nande yaije raura kakavimbe mansai muno ana namirati syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wo raura nanto yaijoe raura mansai tenambe.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Aya arakove wo aya ayao umaso raraniva jewen, umba ube sambayambe manuga intabo. Ware, “Amisyo winy, wimbe akarive anakotare rai tenambe. Winyirati nyo naumo warae me mine so me nawanano warave me ranari, muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wusyinoe Nya Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wama aneno Daud ai arono panapatambe Nai, weti po raura taiso pare:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Akarijo titi mine so wanatatayaube indamu wo marova rave.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Wusyinoe Daud po raurairive maisyare wemaisy, muno reamo raen anakotare nande to mamaisyo apa urairije rai tenambe. Weye Akarijo Titi Herodes muno Gubernur Pontius Pilatus yanunugambe irati vatano Yahudi jewene muno vatano Israel matavon, wanunugambe no Yerusaleme so indamu wo kakaije ratantona Yesus ai. Weramu Yesus sopamo Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, muno Wepirati Mesias Nyo apatimu wansai.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Vatano Yerusalem umaso awa ana wo rave Yesus ai omamo Nyo rapatimu wusyimbe to. Weti ana nande Aije umaso nande tenambe mamaisyo Nya bekere muno Nya vambunine obo rai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Amisyo winy, soamo reambeker reamare Winyo akari akokoe Yahudi wato maen, weye uparijo reansai wo raura ware wo reansave tatugadi. Weti reamo nanajo indamu Nyo vambunine raugaje Nya vatano wanapatambe Naije reansai indamu reamo Nya ayao raura vambunimbe muno vemo reanjani nora.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Reamare Nyo vambunine raugaje reansai indamu reamo saumane raugaje vatano ugwanene mansai muno reamo anapaporainye raroron arono reamo Yesus apa tame raura. Weye Yesus, opirati Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, Apa tame mi mbambunin.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Arono ube sambayambe tai somaisy, yavaro una raije umaso mangkiki muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mai tenambe, weti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Vatan tenambe wanave Yesus aije wenanawamo manuga muno awa bekere mamo intabo. Vatan inta po apa ananuge raura pare obo apave raije ramu, yara awaveo rai tenambe. Weti vatan inta wo ananuge inta ramavugo awa arakove maije ramu, yara wo ratodijo mai vayave.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Amisye apa vambunine manakoe irati Yesus apa arakovo po matutire mansai, weti wo Amisy Yesus apa kovakato ravovo tutir. Muno Amisye po kovo manakoe raugaje mansai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.