Atos 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Arono Petrusa pe Yohanesa pe yananyaube irati vatane mansai, naije syeno Yahudi nawe vatano Saduki nawe ude irati yai. Muno akarijo nait Yahudi wo Yavaro Amisye ramane de tavon.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Wenanawamo uparijo Petrusa pe Yohanesa pe yai weye yo vatane mansanyao yare Yesus kovakato to weti indati vatano ugwenene ukovakato tavon.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Weti syene muno Saduki muno nait akari umaso wo Petrusa pe Yohanesa pe yaijar. Arono naije kaumu kobe ti wo yaugave siso no tanoano makova rai yava nsiman.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Weramu vatano wo aya ananyaowe raranive umawe wanui rave wanave Yesus ai. Weti vatano nanawirati wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo akato: akarijo yavaruga awa wanuije nanto no ribuge radani.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Siman akato Anugano Akari Akokoe Yahudi wanunugambe no Yerusalem. Wenanawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawije.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Muno Hanas, opamo Syeno Titi pije, no no naije tavon. Muno Kayapasa pe Yohanesa pe Aleksandera pe onao tavon, muno Syeno Titi apa yavaruga tenambe.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Vatan tenambe umaso wanunugambe ware wo mangke ratantona Petrusa pe Yohanesa pe yai. Weti wo yaugavere isyayai no mansamun. Wo yanajo ware, “Vatano tunaive so ipo aveare rui? Animaisyema vambunine mirati ipo rave ai? Indako arepa tame mirati ipo rave ai ti sauman?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Petrus ai, weti payao rasakinav akananto mansai pare, “Injae syeno wabe akarive Yavaro Amisye rai muno akarijo Yahudi weap!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Masyote so wapo ririnsanajo kewabe ririma ana indave rai, weye ana ngko dave so raunanto vatano tunaive so ai, omamo rimo rave. Wapo ririnsanajo wapare apa saumane mamo rimo aveare rui.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Syare weape, kawasae Israel tenambe nawe, wapo raenamo Yesus Kristus, vatano Nasaret, Apa vambunine mi mbewar vatane so sauman, weti wapo aeno teti so. Weapirati wapo Yesus umaso auseo sawa inyo kapite rai weti kakai, weramu Amisye po aijaseo kovakato.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesus wepamo aurata irati orame so rai:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Yesus obo pirati po vatano mine vone so mapaya ayao kakaije rai. Amisye pare vatano kaijinta mamaisyo po wansapaya wama ayao kakaije raije jewen bayave, yara Yesus obo pamo mamaisy.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Arono Anugano Akari Akokoe Yahudi wato wo Petrusa pe aya ayao umaso raraniv, upaparo mansai weye yo masyanive ramu yara ibambunina. Wo raen Petrus muno Yohanes onayamo isekoraveye ramu muno vatan bayave nanaya, aya tame ntiti jewen. Muno wo yaen onayamo Yesus apa arakove nanaya.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Weramu wo ayao inta rasakinav akananto yai kakai, weye vatano uma tunaiveowe soamo tet no mansamun, sauman ivae.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Weti wo yatutir indamu yusya. Umba wayao rai
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ware, “Animaisye mi wamo rave Petrusa pe Yohanesa pe yai? Soamo vatano utantuna no Yerusaleme so wo anapaporainyo yo rarorone umaso raen tenambe to, muno wamamo wamo ramamarave kakaija.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Weramu vemo ayaowe so maneka tutir nora, yara wambeke damu raumandi kobe! Maisyare omai ti, wamare wamo yansopi indamu vemo yo tamo Yesus raura akato inya.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Weti wo yawain indamu yakasisa. Umba wo yanayao soowabe ware, “Vemo ripo Yesus aura rijati akato inya muno ripo vatane manyao Apa tame so rai jakato inya!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Weramu Petrusa pe Yohanesa pe yayao rasakinavo mansai yare, “Ririmare Amisye apa bekere mi wamo ratantona rati. Weti wapare rui mirati mamaisy: Ririmbeto Amisye apa ayao rai rako weapa me? Yara ririmamo rimare rimbeto Amisye apa ayao obo rai indati mamaisy.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ririmamo rimo Yesus aeno taune ririnsamije rai muno rimo Apa ayao ranauno taune ririnsamarikoame rai, weti ayaowe so indati rimo raura tutir.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Arono naije Anugano Akari Akokoe Yahudi wo mangke mamaisyo yaije rakani marudi, weye anapaporainyo yo rarorone mbewaramo vatan tenambe wo Amisye ararimbe. Wetiva wo yanayao mangkebe akato vayave, yarawe wo yapaya weti yirija. Vatan tenambe wo Amisye ararimbe weye Po anapaporainye raroron.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Weye vatano tunaive yara saumane sopamo be vatan anuive to, apa tume mo tumo tename jirume rakivan to.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Petrusa pe Yohanesa pe yuje tanoano makova raora, umba yakata no aya arakovo nanawirati wanave Yesus ai tavone mai jakato. Umba yo ana nande yaije raura kakavimbe mansai muno ana namirati syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wo raura nanto yaijoe raura mansai tenambe.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Aya arakove wo aya ayao umaso raraniva jewen, umba ube sambayambe manuga intabo. Ware, “Amisyo winy, wimbe akarive anakotare rai tenambe. Winyirati nyo naumo warae me mine so me nawanano warave me ranari, muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Wusyinoe Nya Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wama aneno Daud ai arono panapatambe Nai, weti po raura taiso pare:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Akarijo titi mine so wanatatayaube indamu wo marova rave.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Wusyinoe Daud po raurairive maisyare wemaisy, muno reamo raen anakotare nande to mamaisyo apa urairije rai tenambe. Weye Akarijo Titi Herodes muno Gubernur Pontius Pilatus yanunugambe irati vatano Yahudi jewene muno vatano Israel matavon, wanunugambe no Yerusaleme so indamu wo kakaije ratantona Yesus ai. Weramu Yesus sopamo Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, muno Wepirati Mesias Nyo apatimu wansai.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Vatano Yerusalem umaso awa ana wo rave Yesus ai omamo Nyo rapatimu wusyimbe to. Weti ana nande Aije umaso nande tenambe mamaisyo Nya bekere muno Nya vambunine obo rai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Amisyo winy, soamo reambeker reamare Winyo akari akokoe Yahudi wato maen, weye uparijo reansai wo raura ware wo reansave tatugadi. Weti reamo nanajo indamu Nyo vambunine raugaje Nya vatano wanapatambe Naije reansai indamu reamo Nya ayao raura vambunimbe muno vemo reanjani nora.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Reamare Nyo vambunine raugaje reansai indamu reamo saumane raugaje vatano ugwanene mansai muno reamo anapaporainye raroron arono reamo Yesus apa tame raura. Weye Yesus, opirati Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, Apa tame mi mbambunin.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Arono ube sambayambe tai somaisy, yavaro una raije umaso mangkiki muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mai tenambe, weti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Vatan tenambe wanave Yesus aije wenanawamo manuga muno awa bekere mamo intabo. Vatan inta po apa ananuge raura pare obo apave raije ramu, yara awaveo rai tenambe. Weti vatan inta wo ananuge inta ramavugo awa arakove maije ramu, yara wo ratodijo mai vayave.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amisye apa vambunine manakoe irati Yesus apa arakovo po matutire mansai, weti wo Amisy Yesus apa kovakato ravovo tutir. Muno Amisye po kovo manakoe raugaje mansai.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.