Atos 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Arono Petrusa pe Yohanesa pe yananyaube irati vatane mansai, naije syeno Yahudi nawe vatano Saduki nawe ude irati yai. Muno akarijo nait Yahudi wo Yavaro Amisye ramane de tavon.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wenanawamo uparijo Petrusa pe Yohanesa pe yai weye yo vatane mansanyao yare Yesus kovakato to weti indati vatano ugwenene ukovakato tavon.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Weti syene muno Saduki muno nait akari umaso wo Petrusa pe Yohanesa pe yaijar. Arono naije kaumu kobe ti wo yaugave siso no tanoano makova rai yava nsiman.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Weramu vatano wo aya ananyaowe raranive umawe wanui rave wanave Yesus ai. Weti vatano nanawirati wanave Yesus aije awa wanuije miridi nseo akato: akarijo yavaruga awa wanuije nanto no ribuge radani.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Siman akato Anugano Akari Akokoe Yahudi wanunugambe no Yerusalem. Wenanawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawije.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Muno Hanas, opamo Syeno Titi pije, no no naije tavon. Muno Kayapasa pe Yohanesa pe Aleksandera pe onao tavon, muno Syeno Titi apa yavaruga tenambe.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Vatan tenambe umaso wanunugambe ware wo mangke ratantona Petrusa pe Yohanesa pe yai. Weti wo yaugavere isyayai no mansamun. Wo yanajo ware, “Vatano tunaive so ipo aveare rui? Animaisyema vambunine mirati ipo rave ai? Indako arepa tame mirati ipo rave ai ti sauman?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Petrus ai, weti payao rasakinav akananto mansai pare, “Injae syeno wabe akarive Yavaro Amisye rai muno akarijo Yahudi weap!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Masyote so wapo ririnsanajo kewabe ririma ana indave rai, weye ana ngko dave so raunanto vatano tunaive so ai, omamo rimo rave. Wapo ririnsanajo wapare apa saumane mamo rimo aveare rui.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Syare weape, kawasae Israel tenambe nawe, wapo raenamo Yesus Kristus, vatano Nasaret, Apa vambunine mi mbewar vatane so sauman, weti wapo aeno teti so. Weapirati wapo Yesus umaso auseo sawa inyo kapite rai weti kakai, weramu Amisye po aijaseo kovakato.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus wepamo aurata irati orame so rai:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yesus obo pirati po vatano mine vone so mapaya ayao kakaije rai. Amisye pare vatano kaijinta mamaisyo po wansapaya wama ayao kakaije raije jewen bayave, yara Yesus obo pamo mamaisy.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Arono Anugano Akari Akokoe Yahudi wato wo Petrusa pe aya ayao umaso raraniv, upaparo mansai weye yo masyanive ramu yara ibambunina. Wo raen Petrus muno Yohanes onayamo isekoraveye ramu muno vatan bayave nanaya, aya tame ntiti jewen. Muno wo yaen onayamo Yesus apa arakove nanaya.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Weramu wo ayao inta rasakinav akananto yai kakai, weye vatano uma tunaiveowe soamo tet no mansamun, sauman ivae.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Weti wo yatutir indamu yusya. Umba wayao rai
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ware, “Animaisye mi wamo rave Petrusa pe Yohanesa pe yai? Soamo vatano utantuna no Yerusaleme so wo anapaporainyo yo rarorone umaso raen tenambe to, muno wamamo wamo ramamarave kakaija.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Weramu vemo ayaowe so maneka tutir nora, yara wambeke damu raumandi kobe! Maisyare omai ti, wamare wamo yansopi indamu vemo yo tamo Yesus raura akato inya.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Weti wo yawain indamu yakasisa. Umba wo yanayao soowabe ware, “Vemo ripo Yesus aura rijati akato inya muno ripo vatane manyao Apa tame so rai jakato inya!”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Weramu Petrusa pe Yohanesa pe yayao rasakinavo mansai yare, “Ririmare Amisye apa bekere mi wamo ratantona rati. Weti wapare rui mirati mamaisy: Ririmbeto Amisye apa ayao rai rako weapa me? Yara ririmamo rimare rimbeto Amisye apa ayao obo rai indati mamaisy.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ririmamo rimo Yesus aeno taune ririnsamije rai muno rimo Apa ayao ranauno taune ririnsamarikoame rai, weti ayaowe so indati rimo raura tutir.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Arono naije Anugano Akari Akokoe Yahudi wo mangke mamaisyo yaije rakani marudi, weye anapaporainyo yo rarorone mbewaramo vatan tenambe wo Amisye ararimbe. Wetiva wo yanayao mangkebe akato vayave, yarawe wo yapaya weti yirija. Vatan tenambe wo Amisye ararimbe weye Po anapaporainye raroron.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Weye vatano tunaive yara saumane sopamo be vatan anuive to, apa tume mo tumo tename jirume rakivan to.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Petrusa pe Yohanesa pe yuje tanoano makova raora, umba yakata no aya arakovo nanawirati wanave Yesus ai tavone mai jakato. Umba yo ana nande yaije raura kakavimbe mansai muno ana namirati syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wo raura nanto yaijoe raura mansai tenambe.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Aya arakove wo aya ayao umaso raraniva jewen, umba ube sambayambe manuga intabo. Ware, “Amisyo winy, wimbe akarive anakotare rai tenambe. Winyirati nyo naumo warae me mine so me nawanano warave me ranari, muno anakotaro ntuna no ama uga ranari tenambe.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Wusyinoe Nya Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wama aneno Daud ai arono panapatambe Nai, weti po raura taiso pare:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Akarijo titi mine so wanatatayaube indamu wo marova rave.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Wusyinoe Daud po raurairive maisyare wemaisy, muno reamo raen anakotare nande to mamaisyo apa urairije rai tenambe. Weye Akarijo Titi Herodes muno Gubernur Pontius Pilatus yanunugambe irati vatano Yahudi jewene muno vatano Israel matavon, wanunugambe no Yerusaleme so indamu wo kakaije ratantona Yesus ai. Weramu Yesus sopamo Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, muno Wepirati Mesias Nyo apatimu wansai.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Vatano Yerusalem umaso awa ana wo rave Yesus ai omamo Nyo rapatimu wusyimbe to. Weti ana nande Aije umaso nande tenambe mamaisyo Nya bekere muno Nya vambunine obo rai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Amisyo winy, soamo reambeker reamare Winyo akari akokoe Yahudi wato maen, weye uparijo reansai wo raura ware wo reansave tatugadi. Weti reamo nanajo indamu Nyo vambunine raugaje Nya vatano wanapatambe Naije reansai indamu reamo Nya ayao raura vambunimbe muno vemo reanjani nora.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Reamare Nyo vambunine raugaje reansai indamu reamo saumane raugaje vatano ugwanene mansai muno reamo anapaporainye raroron arono reamo Yesus apa tame raura. Weye Yesus, opirati Nya Arikainyo anuga mamai dave panapatambe Nai, Apa tame mi mbambunin.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Arono ube sambayambe tai somaisy, yavaro una raije umaso mangkiki muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mai tenambe, weti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Vatan tenambe wanave Yesus aije wenanawamo manuga muno awa bekere mamo intabo. Vatan inta po apa ananuge raura pare obo apave raije ramu, yara awaveo rai tenambe. Weti vatan inta wo ananuge inta ramavugo awa arakove maije ramu, yara wo ratodijo mai vayave.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amisye apa vambunine manakoe irati Yesus apa arakovo po matutire mansai, weti wo Amisy Yesus apa kovakato ravovo tutir. Muno Amisye po kovo manakoe raugaje mansai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.