Atos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Masyote inta uma amije mandeij, weti Petrusa pe Yohanesa pe yirija no Yavaro Amisye rai indamu ibe sambayambe.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nyande ama unsanda sisa inta rai, ama tame mirati Unsanda Ngko Dave. Vatano tunaive inta tuna no naije. Vatane umaso tunaive kobe no arono ano aje kaijoe. Masyote yanteter apa arakove wo auga no unsanda umaso raive tutir indamu po doije ratano vatane mansai.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Petrusa pe Yohanesa pe ije yare isisa, weramu vatano tunaive umaso po yaen kobe ti po doije ranajo yai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo vatano tunaive umaso anyanyut. Umba Petrus po raura aje ai pare, “Nyo ririnsanyanyut kaija!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Weti vatano tunaive umaso po yanyanyut kobe, weye po ratantona indati yo doije inta raunande ai.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Weramu Petrus po raura aje akato pare, “Emasije, perakije omamo risyave inta raije ramu. Yara sya ana syave raije mamo soamo syo raunande nai: Yesus Kristus vatano Nasaret apa vambunine rai, nseo ntet indamu nyanya!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Umba Petrus pavakaje po anem ngkove raijar po aijaseo tet. Naije kobe vatano tunaive umaso ajoe mbambunin tenambe.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Weti sopa seo te kobe panya. Tavondi Petrusa pe Yohanesa pe yai usisa no Yavaro Amisye ama uga rai. Vatane umaso pamo sasopati ara po Amisye ararimbe.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Vatan tenambe wo aeno pananave muno kangkamambe Amisye ai.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Weti upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatane sopamo napirati noe po doije ranajobeve no Unsanda Ngko Dave raije pi so! Animaisye mi nande ti maisyare somaisy?!”
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Vatano sauman to umawe pamo ananibe Petrusa pe Yohanesa pe yai, weti sawa yaneme rai ara wanya. Wuruta no Yavaro Amisye umaso ama repon, rawainamo Repono Salomo. Muno vatan tenambe wansanan ude no repone umaso tavon, weye unantaive anapaporainye umawe rai ti.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Wanugano makiani, weti Petrus po raura nanto mai pare, “Vatano Israel, wabeanimaibe wapaparo wasai? Wabeanimaibe wasami ntami tawan no reansai? Wapo ratantona wapare veravo taune ririma vambunine ndako, ririnsanuga ngkove ndako, wemi mbewar vatane so panya. Vemo wapo ratantonanare naije maisy inya!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Yara wama aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye wepirati po anapaporainye umaso raroron to. Po rave indamu Po Yesus, wepirati Apa Arikainyo panapatambe Aije, Apa kovo ntiti raroron. Weramu weapamo wapo Yesus umaso aunanta no Pilatus ai indamu po mangke raugaje Ai. Arono naije Pilatus po ratantona pare po Yesus apaya vayave, weramu weapamo waponae ti wapo Yesus amamarave mangkebe.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yesus opamo anuga ngkakavimbe muno mamai dave, weramu waponayo Ai, yara wapo Pilatus anajo indamu po vatano kaije apaya, wepirati po vatane inta aubaibe to.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Muno wapo Yesus aubai to, Wepirati po kovo nuge nuganuije raunande. Weramu wene mo Yesus aijar tutire ramu, weye Amisye po aijaseo kovakato. Apa kovakato mamo ririmo raeno ririnsamije rai tugae.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Arakove, wapo raen vatane sopamo nugoenta tunaive. Weramu soamo anasine nsauman muno mbambunin weye panave kobe Yesus ai muno Apa vambunine rai. Apa anave Yesus aije wemirati mo saumane raugaje ai, maisyare wapo raene somaisy.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Sya arakove, weape wapa akarije nawe wapo Yesus aubai to. Weramu syo raen wapantatukambe wapa ana wadave Yesus aije umaso rai.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Syo raura wasai, ana nande Yesus aije omamo nande indamu Amisye po apa urairije raveti mamaisy. Weye Apa anawae wo Amisye apa ayao raurairive to no wusyinoe ware Mesias indati siuri.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Maisyare omai ti, syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu Amisye po raupaisyo wasai.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Wea umba Amisye tuna wasautan muno Po vambunine raugaje wasanuga rai. Indati Po Yesus atutir de akato no mine so rai. Yesus wepamo wapa Mesias, wepirati Amisye po atayao wasai.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Weramu Yesus tuna tawan no munijo ntiti yava Amisye apa masyoto arono indati Po mine so ratayao ti nggwanyin akato, mamaisyo Po apa anawae matutir ti wo raurairive no wusyinoe rai.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musa po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Wapa Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy. Syare wapo anawae wato araniv mavabe indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Weramu are pirati po aranive jewenamo, vatano napije atugaro marambe Amisye apa kawasae maora.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Arono anawae Samuel aijoe muno anawae tutir miridije nde tenambe, wo masyoto rijate so raurairive tavon.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Anawae umaso awa urairije mamo weapirati wapaura rai weye onawamo wapa anene nanawije. Muno Amisye apa urairijo po raokaisyo wapa anene mansai omamo wapaura rai tavon. Weye Amisye po raura nanto Abraham ai pare, ‘Indati nya susyo nyo mampame nawamo Syo Vatane inta atayao no mai indamu Po kove raugaje vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Weti Amisye po apa Arikainyo panapatambe Aije, Wepirati Yesus, atutir de vatano Israel wasai manasyimbe, indamu Po kove raugaje wasai. Kove umaso mamo mo wasasarirae indamu wasakinavo wapa ana wadave ti ngkakai rai.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.