Atos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Masyote inta uma amije mandeij, weti Petrusa pe Yohanesa pe yirija no Yavaro Amisye rai indamu ibe sambayambe.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nyande ama unsanda sisa inta rai, ama tame mirati Unsanda Ngko Dave. Vatano tunaive inta tuna no naije. Vatane umaso tunaive kobe no arono ano aje kaijoe. Masyote yanteter apa arakove wo auga no unsanda umaso raive tutir indamu po doije ratano vatane mansai.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Petrusa pe Yohanesa pe ije yare isisa, weramu vatano tunaive umaso po yaen kobe ti po doije ranajo yai.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo vatano tunaive umaso anyanyut. Umba Petrus po raura aje ai pare, “Nyo ririnsanyanyut kaija!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Weti vatano tunaive umaso po yanyanyut kobe, weye po ratantona indati yo doije inta raunande ai.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Weramu Petrus po raura aje akato pare, “Emasije, perakije omamo risyave inta raije ramu. Yara sya ana syave raije mamo soamo syo raunande nai: Yesus Kristus vatano Nasaret apa vambunine rai, nseo ntet indamu nyanya!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Umba Petrus pavakaje po anem ngkove raijar po aijaseo tet. Naije kobe vatano tunaive umaso ajoe mbambunin tenambe.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Weti sopa seo te kobe panya. Tavondi Petrusa pe Yohanesa pe yai usisa no Yavaro Amisye ama uga rai. Vatane umaso pamo sasopati ara po Amisye ararimbe.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Vatan tenambe wo aeno pananave muno kangkamambe Amisye ai.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Weti upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatane sopamo napirati noe po doije ranajobeve no Unsanda Ngko Dave raije pi so! Animaisye mi nande ti maisyare somaisy?!”
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Vatano sauman to umawe pamo ananibe Petrusa pe Yohanesa pe yai, weti sawa yaneme rai ara wanya. Wuruta no Yavaro Amisye umaso ama repon, rawainamo Repono Salomo. Muno vatan tenambe wansanan ude no repone umaso tavon, weye unantaive anapaporainye umawe rai ti.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Wanugano makiani, weti Petrus po raura nanto mai pare, “Vatano Israel, wabeanimaibe wapaparo wasai? Wabeanimaibe wasami ntami tawan no reansai? Wapo ratantona wapare veravo taune ririma vambunine ndako, ririnsanuga ngkove ndako, wemi mbewar vatane so panya. Vemo wapo ratantonanare naije maisy inya!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yara wama aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye wepirati po anapaporainye umaso raroron to. Po rave indamu Po Yesus, wepirati Apa Arikainyo panapatambe Aije, Apa kovo ntiti raroron. Weramu weapamo wapo Yesus umaso aunanta no Pilatus ai indamu po mangke raugaje Ai. Arono naije Pilatus po ratantona pare po Yesus apaya vayave, weramu weapamo waponae ti wapo Yesus amamarave mangkebe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yesus opamo anuga ngkakavimbe muno mamai dave, weramu waponayo Ai, yara wapo Pilatus anajo indamu po vatano kaije apaya, wepirati po vatane inta aubaibe to.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Muno wapo Yesus aubai to, Wepirati po kovo nuge nuganuije raunande. Weramu wene mo Yesus aijar tutire ramu, weye Amisye po aijaseo kovakato. Apa kovakato mamo ririmo raeno ririnsamije rai tugae.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Arakove, wapo raen vatane sopamo nugoenta tunaive. Weramu soamo anasine nsauman muno mbambunin weye panave kobe Yesus ai muno Apa vambunine rai. Apa anave Yesus aije wemirati mo saumane raugaje ai, maisyare wapo raene somaisy.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Sya arakove, weape wapa akarije nawe wapo Yesus aubai to. Weramu syo raen wapantatukambe wapa ana wadave Yesus aije umaso rai.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Syo raura wasai, ana nande Yesus aije omamo nande indamu Amisye po apa urairije raveti mamaisy. Weye Apa anawae wo Amisye apa ayao raurairive to no wusyinoe ware Mesias indati siuri.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Maisyare omai ti, syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu Amisye po raupaisyo wasai.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Wea umba Amisye tuna wasautan muno Po vambunine raugaje wasanuga rai. Indati Po Yesus atutir de akato no mine so rai. Yesus wepamo wapa Mesias, wepirati Amisye po atayao wasai.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Weramu Yesus tuna tawan no munijo ntiti yava Amisye apa masyoto arono indati Po mine so ratayao ti nggwanyin akato, mamaisyo Po apa anawae matutir ti wo raurairive no wusyinoe rai.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musa po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Wapa Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy. Syare wapo anawae wato araniv mavabe indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Weramu are pirati po aranive jewenamo, vatano napije atugaro marambe Amisye apa kawasae maora.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Arono anawae Samuel aijoe muno anawae tutir miridije nde tenambe, wo masyoto rijate so raurairive tavon.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Anawae umaso awa urairije mamo weapirati wapaura rai weye onawamo wapa anene nanawije. Muno Amisye apa urairijo po raokaisyo wapa anene mansai omamo wapaura rai tavon. Weye Amisye po raura nanto Abraham ai pare, ‘Indati nya susyo nyo mampame nawamo Syo Vatane inta atayao no mai indamu Po kove raugaje vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Weti Amisye po apa Arikainyo panapatambe Aije, Wepirati Yesus, atutir de vatano Israel wasai manasyimbe, indamu Po kove raugaje wasai. Kove umaso mamo mo wasasarirae indamu wasakinavo wapa ana wadave ti ngkakai rai.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.