Atos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Masyote inta uma amije mandeij, weti Petrusa pe Yohanesa pe yirija no Yavaro Amisye rai indamu ibe sambayambe.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nyande ama unsanda sisa inta rai, ama tame mirati Unsanda Ngko Dave. Vatano tunaive inta tuna no naije. Vatane umaso tunaive kobe no arono ano aje kaijoe. Masyote yanteter apa arakove wo auga no unsanda umaso raive tutir indamu po doije ratano vatane mansai.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Petrusa pe Yohanesa pe ije yare isisa, weramu vatano tunaive umaso po yaen kobe ti po doije ranajo yai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Weti Petrusa pe Yohanesa pe yo vatano tunaive umaso anyanyut. Umba Petrus po raura aje ai pare, “Nyo ririnsanyanyut kaija!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Weti vatano tunaive umaso po yanyanyut kobe, weye po ratantona indati yo doije inta raunande ai.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Weramu Petrus po raura aje akato pare, “Emasije, perakije omamo risyave inta raije ramu. Yara sya ana syave raije mamo soamo syo raunande nai: Yesus Kristus vatano Nasaret apa vambunine rai, nseo ntet indamu nyanya!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Umba Petrus pavakaje po anem ngkove raijar po aijaseo tet. Naije kobe vatano tunaive umaso ajoe mbambunin tenambe.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Weti sopa seo te kobe panya. Tavondi Petrusa pe Yohanesa pe yai usisa no Yavaro Amisye ama uga rai. Vatane umaso pamo sasopati ara po Amisye ararimbe.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Vatan tenambe wo aeno pananave muno kangkamambe Amisye ai.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Weti upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatane sopamo napirati noe po doije ranajobeve no Unsanda Ngko Dave raije pi so! Animaisye mi nande ti maisyare somaisy?!”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Vatano sauman to umawe pamo ananibe Petrusa pe Yohanesa pe yai, weti sawa yaneme rai ara wanya. Wuruta no Yavaro Amisye umaso ama repon, rawainamo Repono Salomo. Muno vatan tenambe wansanan ude no repone umaso tavon, weye unantaive anapaporainye umawe rai ti.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Wanugano makiani, weti Petrus po raura nanto mai pare, “Vatano Israel, wabeanimaibe wapaparo wasai? Wabeanimaibe wasami ntami tawan no reansai? Wapo ratantona wapare veravo taune ririma vambunine ndako, ririnsanuga ngkove ndako, wemi mbewar vatane so panya. Vemo wapo ratantonanare naije maisy inya!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yara wama aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye wepirati po anapaporainye umaso raroron to. Po rave indamu Po Yesus, wepirati Apa Arikainyo panapatambe Aije, Apa kovo ntiti raroron. Weramu weapamo wapo Yesus umaso aunanta no Pilatus ai indamu po mangke raugaje Ai. Arono naije Pilatus po ratantona pare po Yesus apaya vayave, weramu weapamo waponae ti wapo Yesus amamarave mangkebe.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yesus opamo anuga ngkakavimbe muno mamai dave, weramu waponayo Ai, yara wapo Pilatus anajo indamu po vatano kaije apaya, wepirati po vatane inta aubaibe to.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Muno wapo Yesus aubai to, Wepirati po kovo nuge nuganuije raunande. Weramu wene mo Yesus aijar tutire ramu, weye Amisye po aijaseo kovakato. Apa kovakato mamo ririmo raeno ririnsamije rai tugae.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Arakove, wapo raen vatane sopamo nugoenta tunaive. Weramu soamo anasine nsauman muno mbambunin weye panave kobe Yesus ai muno Apa vambunine rai. Apa anave Yesus aije wemirati mo saumane raugaje ai, maisyare wapo raene somaisy.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Sya arakove, weape wapa akarije nawe wapo Yesus aubai to. Weramu syo raen wapantatukambe wapa ana wadave Yesus aije umaso rai.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Syo raura wasai, ana nande Yesus aije omamo nande indamu Amisye po apa urairije raveti mamaisy. Weye Apa anawae wo Amisye apa ayao raurairive to no wusyinoe ware Mesias indati siuri.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Maisyare omai ti, syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu Amisye po raupaisyo wasai.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Wea umba Amisye tuna wasautan muno Po vambunine raugaje wasanuga rai. Indati Po Yesus atutir de akato no mine so rai. Yesus wepamo wapa Mesias, wepirati Amisye po atayao wasai.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Weramu Yesus tuna tawan no munijo ntiti yava Amisye apa masyoto arono indati Po mine so ratayao ti nggwanyin akato, mamaisyo Po apa anawae matutir ti wo raurairive no wusyinoe rai.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musa po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Wapa Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy. Syare wapo anawae wato araniv mavabe indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Weramu are pirati po aranive jewenamo, vatano napije atugaro marambe Amisye apa kawasae maora.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Arono anawae Samuel aijoe muno anawae tutir miridije nde tenambe, wo masyoto rijate so raurairive tavon.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Anawae umaso awa urairije mamo weapirati wapaura rai weye onawamo wapa anene nanawije. Muno Amisye apa urairijo po raokaisyo wapa anene mansai omamo wapaura rai tavon. Weye Amisye po raura nanto Abraham ai pare, ‘Indati nya susyo nyo mampame nawamo Syo Vatane inta atayao no mai indamu Po kove raugaje vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Weti Amisye po apa Arikainyo panapatambe Aije, Wepirati Yesus, atutir de vatano Israel wasai manasyimbe, indamu Po kove raugaje wasai. Kove umaso mamo mo wasasarirae indamu wasakinavo wapa ana wadave ti ngkakai rai.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.