Atos 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Masyoto Pentakosta nande to, naije vatano wanave Yesus aije wanunugambe no yavare inta no Yerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kavuratawe inda kine inta no no naumo warae maisyare ovaro tutu dave inta nande. Umba nsiso no yavaro una raije umaso rai tenambe.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Vatano utantuna no naije wo raen maisyare taname ama vadurur ratodi ntuna vatane makari rai tetebe.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Muno Anawayo mo ama vambunine raugaje ti ntairi mai indamu wo ayao kotaro wantatukambe raije rator.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Arono naije vatano Yahudi awa munije no no rui rui vayave ude Ono Pentakosta rai no Yerusalem. Wenanawamo wanave Amisye ai rave, weramu wantukambe Yesus ai.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Vatano Yahudi umaso wo vatano wanave Yesus aije maraniv wo ayao kotare raura, weti vatano wanui unande indamu udaraniv. Udaraniv yara wananepabe weye wo taune awa ayaowe ranaun vatano wanave Yesus aije umaso wo raura tetebe.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Umba vatano wanui umaso upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatano Galilea nanawi so rako?!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Umba wamo mansanaunamo wo taune wama ayao raura tetebe ti?!
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wamamo wama munije nsasye, mbe intabove jewen. Wamamo vatano Partia muno vatano Media muno vatano Elam. Wama munije ntavonamo Mesopotamia muno Yudea muno Kapadokia muno Pontus muno Asia
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 muno Perigia muno Pampilia muno Mesir muno Libia mararaijo munijo Kirene rai. Muno wamamo vatano munijo Roma inta wande so tavon. Weti wama munije nsasye tenambe.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Wamamo vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen wamirati wantavondi ananyao Yahudi rai to. Wan tavonamo vatano Kreta muno vatano Arab. Wama munije manui rave, weramu taune wama ayao wemamo taune wamo ranaun tetebe, weye vatane so wo wama ayaowe veano Amisye ararimbe ware, ‘Amisye pi bambunin, Apa ana daveye ngko dave!’ ”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Maisyare omai ti, vatano munije kotare umaso unantaive muno wananepabe rai. Wo raura vambinibe ware, “Wamo ana nande so raen kobe jewen. Weti ama ayao noare rui?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Weramu vatano kaijinta wanaikebe mansai ware, “Ee...! Vatane wato nanawamo wo awije ramanama!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Umba Petrus seo tet muno apa arakovo abusyin eane intabo usayai atavon. Umba po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Sya arakovo Yahudi muno vatan tenambe wana no Yerusaleme so rai! Wasamarikoame rasakinavo sya ayaowe so rai kobe. Syare syo raura kakavimbe wasai.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Wapo ratantona wapare ream maeno awije rai. Ana wapo ratantona somamo mamaisye ramu! Weye soamo awatan ngkobea nene, weti vatane inta wo awije ramanam da maene ramu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yara anapaporainyo maisyare so omamo anawae Yoel po raurairive to no taiso:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Amisye pare,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Masyoto namije indati Syo sya Anawayo Vambunine raugaje vatano wanapatambe Rinai mai tenambe, anya muno wanya,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Indati Syo anainame raroron nande no naumo warae
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Uma amije ngkaumudi muno embae ramije mavu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Arono naije are pirati po rinawain,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Inya! Sya arakovo Israel, wapo rinaranide! Syo Yesus, vatano Nasaret, aura kakavimbe wasai. Amisye po vambunine raunande Yesus ai indamu wapo raen tugaeyamo Yesus wepirati Amisye po atutir. Weti Yesus po anapaporainye muno anainame rarorono wasai. Taune wapo raen tenambe to.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yesus umaso pamo vatane wo aunanto no wasaneme rai, mamaisyo Amisye apa ana po rapatimu rai, omamo Po raen wusyimbe to. Umba wapo aunanto vatano mamune mansai indamu wo auseo sawa no inyo kapite rai, weti wapo aubai to!
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Weramu Amisye po aijaseo kovakato muno Po wene ama siurije rapaya Ai, weye Yesus no tawan no wene ama uga rai omamo mamaisye ramu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Wusyinoe Daud po Amisye apa urairije raugaje, wemirati mo Yesus apa kovakato raura wusyimbe maisyare so:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wemi mbewar inanayanambe muno rikangkamambe Ai.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Amisye, risyamo Nya arikainyo panapatambe pi risy,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nyo unanuijo to no kovo nuge nuganuije rarorono rinai.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Sya arakovo Yahudi, syare syo aneno Daud apa ayao umaso raura kakavimbe wasai. Tugae, aneno Daud opamo kakai to. Vatane wo antuna muno apa aipapo mamo soamo ntami.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Weramu Daud sopamo arono wusyinoe Amisye po raurairive patimuve ai to pare, ‘Daud, nya susye rampamo iridi to mamo indati Syo vatan inta aijaseo be akarive Sya kawasae mansai, maisyare soamo wimbe akarive wemaisy.’ Weti Daud po urairije umaso raen muno opamo anawae Amisye inta pije.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Weti po ana indati nande no masyoto rijate raen, ti po Mesias apa kovakato raura wusyimbe to. Pare Mesias opamo Amisye aneme mpaya Ai ti tami tawan no wene ama uga raije ramu, muno anasine ntami mauge ramu.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesus wepirati Daud po aura umaso. Yesusa pamo Amisye po aijaseo kovakato, muno rean tenambe reamo Apa kovakato raeno wansamije rai tugae.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Muno Amisye po Yesus umaso aijaseo titive tuna no Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Muno Injayo Amisy po Anawayo Vambunino nami raurairiveowe raunanto Yesus ai. Umba Yesus po Anawayo Vambunine umaso raugaje reansai jakato, wirati wapo ranaun reamo ayao kotare raura so.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Maisyare omai ti, sya arakovo Israel, syo rauranara wananta rai, ayaowe somamo tugae: Yesus wepirati wapo auseo sawa inyo kapite rai, Yesus napiso Amisye po aijaseo be akarive vatane mansai tenambe muno Opamo wama Mesiasa pije, wepirati Amisye po atayao wansai.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Arono vatane umaso wo Petrus apa ayao umaso ranauna mewen, umba manimaumbe rave weye awa ayao kakaije ntapekan. Weti wo ranajo irati Petrus muno arakovo kaijo Yesus po mansatutire mansai ware, “Arakove, soamo reambeare rui?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Umba Petrus po ayaowe rasakinav akananto mansai pare, “Sya arakove weap, wasakinavo wapa ayao kakaije rai! Umba wade ramu reamo tamo Yesus veano wasaugasya kuvuni mana rai, indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai. Wea umba Po Anawayo Vambunine raunande wasai.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Urairije umaso mamo Amisye po raugaje wasai muno wapa susyo miridije nto mansai muno vatano una no rui rui vayave mansai. Weti are nawirati wama Amisye po mawainde, purairive pare Po awa ayao kakaije rapaya muno Po Anawayo Vambunine raunande mai.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Umba Petrus payao nggwaravainy akato. Po mansanyao pare, “Wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu vemo mangke Amisye indati po raugaje vatano ukakainoanive mansai nande wasai tavon inya! Weye vatano arono naiso ukakainoanive vintaboa.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Vatano wanui rave wanave Petrus apa ayaowe rai, muno Yesus apa arakove wo maugasya kuvuni mana rai tenambe. Weti masyoto naije vatano nanawirati wanave Yesus ai awa wanuije nanto no ribuge mandei.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Awa bekere manakoe ti wanunugambe tutir indamu ube sambayambe muno wo Yesus apa arakovo po matutire awa ananyaowe raraniv. Muno wisyi kava, wo rotije raisy indamu maemen irati Yesus apa kakaije rai.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Arono naije Yesus apa arakovo po matutire wo anapaporainye raroron manui rave no Yerusalem. Weti vatan tenambe unantaive muno wo Amisye asyaniv.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Vatano wanave Yesus ai nanawamo ube intabove tutir. Wo awa ananuge ranunugambe indamu awaveo rai tenambe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wo awa mine ramavun muno awa ananuge ntavon, umba ama doije mamo wo ranugan tenambe. Weti are pirati apa doije meweno ai, wo inta raunanto amarom.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Masyote yanteteramo wanunugambe no Yavaro Amisye rai tutir, muno wanunugambe tavon no awa yavare raita indamu wisyisy. Manayanambe muno manuga ngkovo mansai vambinibe.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Wo Amisye ararimbe tutir. Vatan tenambe manayanambe mai, weye awa ana udaveye ngkov. Vatano wanui wanave Yesus ai ti Amisye po mapaya ayao kakaije rai, weti masyote anteter vatano wanave awa wanuije miridi nseo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.