Atos 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masyoto Pentakosta nande to, naije vatano wanave Yesus aije wanunugambe no yavare inta no Yerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kavuratawe inda kine inta no no naumo warae maisyare ovaro tutu dave inta nande. Umba nsiso no yavaro una raije umaso rai tenambe.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Vatano utantuna no naije wo raen maisyare taname ama vadurur ratodi ntuna vatane makari rai tetebe.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Muno Anawayo mo ama vambunine raugaje ti ntairi mai indamu wo ayao kotaro wantatukambe raije rator.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Arono naije vatano Yahudi awa munije no no rui rui vayave ude Ono Pentakosta rai no Yerusalem. Wenanawamo wanave Amisye ai rave, weramu wantukambe Yesus ai.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Vatano Yahudi umaso wo vatano wanave Yesus aije maraniv wo ayao kotare raura, weti vatano wanui unande indamu udaraniv. Udaraniv yara wananepabe weye wo taune awa ayaowe ranaun vatano wanave Yesus aije umaso wo raura tetebe.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Umba vatano wanui umaso upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatano Galilea nanawi so rako?!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Umba wamo mansanaunamo wo taune wama ayao raura tetebe ti?!
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wamamo wama munije nsasye, mbe intabove jewen. Wamamo vatano Partia muno vatano Media muno vatano Elam. Wama munije ntavonamo Mesopotamia muno Yudea muno Kapadokia muno Pontus muno Asia
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 muno Perigia muno Pampilia muno Mesir muno Libia mararaijo munijo Kirene rai. Muno wamamo vatano munijo Roma inta wande so tavon. Weti wama munije nsasye tenambe.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Wamamo vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewen wamirati wantavondi ananyao Yahudi rai to. Wan tavonamo vatano Kreta muno vatano Arab. Wama munije manui rave, weramu taune wama ayao wemamo taune wamo ranaun tetebe, weye vatane so wo wama ayaowe veano Amisye ararimbe ware, ‘Amisye pi bambunin, Apa ana daveye ngko dave!’ ”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Maisyare omai ti, vatano munije kotare umaso unantaive muno wananepabe rai. Wo raura vambinibe ware, “Wamo ana nande so raen kobe jewen. Weti ama ayao noare rui?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Weramu vatano kaijinta wanaikebe mansai ware, “Ee...! Vatane wato nanawamo wo awije ramanama!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Umba Petrus seo tet muno apa arakovo abusyin eane intabo usayai atavon. Umba po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Sya arakovo Yahudi muno vatan tenambe wana no Yerusaleme so rai! Wasamarikoame rasakinavo sya ayaowe so rai kobe. Syare syo raura kakavimbe wasai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Wapo ratantona wapare ream maeno awije rai. Ana wapo ratantona somamo mamaisye ramu! Weye soamo awatan ngkobea nene, weti vatane inta wo awije ramanam da maene ramu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Yara anapaporainyo maisyare so omamo anawae Yoel po raurairive to no taiso:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Amisye pare,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Masyoto namije indati Syo sya Anawayo Vambunine raugaje vatano wanapatambe Rinai mai tenambe, anya muno wanya,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Indati Syo anainame raroron nande no naumo warae
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Uma amije ngkaumudi muno embae ramije mavu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Arono naije are pirati po rinawain,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Inya! Sya arakovo Israel, wapo rinaranide! Syo Yesus, vatano Nasaret, aura kakavimbe wasai. Amisye po vambunine raunande Yesus ai indamu wapo raen tugaeyamo Yesus wepirati Amisye po atutir. Weti Yesus po anapaporainye muno anainame rarorono wasai. Taune wapo raen tenambe to.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesus umaso pamo vatane wo aunanto no wasaneme rai, mamaisyo Amisye apa ana po rapatimu rai, omamo Po raen wusyimbe to. Umba wapo aunanto vatano mamune mansai indamu wo auseo sawa no inyo kapite rai, weti wapo aubai to!
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Weramu Amisye po aijaseo kovakato muno Po wene ama siurije rapaya Ai, weye Yesus no tawan no wene ama uga rai omamo mamaisye ramu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Wusyinoe Daud po Amisye apa urairije raugaje, wemirati mo Yesus apa kovakato raura wusyimbe maisyare so:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Wemi mbewar inanayanambe muno rikangkamambe Ai.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Amisye, risyamo Nya arikainyo panapatambe pi risy,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nyo unanuijo to no kovo nuge nuganuije rarorono rinai.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Sya arakovo Yahudi, syare syo aneno Daud apa ayao umaso raura kakavimbe wasai. Tugae, aneno Daud opamo kakai to. Vatane wo antuna muno apa aipapo mamo soamo ntami.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Weramu Daud sopamo arono wusyinoe Amisye po raurairive patimuve ai to pare, ‘Daud, nya susye rampamo iridi to mamo indati Syo vatan inta aijaseo be akarive Sya kawasae mansai, maisyare soamo wimbe akarive wemaisy.’ Weti Daud po urairije umaso raen muno opamo anawae Amisye inta pije.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Weti po ana indati nande no masyoto rijate raen, ti po Mesias apa kovakato raura wusyimbe to. Pare Mesias opamo Amisye aneme mpaya Ai ti tami tawan no wene ama uga raije ramu, muno anasine ntami mauge ramu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesus wepirati Daud po aura umaso. Yesusa pamo Amisye po aijaseo kovakato, muno rean tenambe reamo Apa kovakato raeno wansamije rai tugae.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Muno Amisye po Yesus umaso aijaseo titive tuna no Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Muno Injayo Amisy po Anawayo Vambunino nami raurairiveowe raunanto Yesus ai. Umba Yesus po Anawayo Vambunine umaso raugaje reansai jakato, wirati wapo ranaun reamo ayao kotare raura so.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Maisyare omai ti, sya arakovo Israel, syo rauranara wananta rai, ayaowe somamo tugae: Yesus wepirati wapo auseo sawa inyo kapite rai, Yesus napiso Amisye po aijaseo be akarive vatane mansai tenambe muno Opamo wama Mesiasa pije, wepirati Amisye po atayao wansai.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Arono vatane umaso wo Petrus apa ayao umaso ranauna mewen, umba manimaumbe rave weye awa ayao kakaije ntapekan. Weti wo ranajo irati Petrus muno arakovo kaijo Yesus po mansatutire mansai ware, “Arakove, soamo reambeare rui?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Umba Petrus po ayaowe rasakinav akananto mansai pare, “Sya arakove weap, wasakinavo wapa ayao kakaije rai! Umba wade ramu reamo tamo Yesus veano wasaugasya kuvuni mana rai, indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai. Wea umba Po Anawayo Vambunine raunande wasai.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Urairije umaso mamo Amisye po raugaje wasai muno wapa susyo miridije nto mansai muno vatano una no rui rui vayave mansai. Weti are nawirati wama Amisye po mawainde, purairive pare Po awa ayao kakaije rapaya muno Po Anawayo Vambunine raunande mai.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Umba Petrus payao nggwaravainy akato. Po mansanyao pare, “Wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu vemo mangke Amisye indati po raugaje vatano ukakainoanive mansai nande wasai tavon inya! Weye vatano arono naiso ukakainoanive vintaboa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Vatano wanui rave wanave Petrus apa ayaowe rai, muno Yesus apa arakove wo maugasya kuvuni mana rai tenambe. Weti masyoto naije vatano nanawirati wanave Yesus ai awa wanuije nanto no ribuge mandei.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Awa bekere manakoe ti wanunugambe tutir indamu ube sambayambe muno wo Yesus apa arakovo po matutire awa ananyaowe raraniv. Muno wisyi kava, wo rotije raisy indamu maemen irati Yesus apa kakaije rai.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Arono naije Yesus apa arakovo po matutire wo anapaporainye raroron manui rave no Yerusalem. Weti vatan tenambe unantaive muno wo Amisye asyaniv.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Vatano wanave Yesus ai nanawamo ube intabove tutir. Wo awa ananuge ranunugambe indamu awaveo rai tenambe.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Wo awa mine ramavun muno awa ananuge ntavon, umba ama doije mamo wo ranugan tenambe. Weti are pirati apa doije meweno ai, wo inta raunanto amarom.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Masyote yanteteramo wanunugambe no Yavaro Amisye rai tutir, muno wanunugambe tavon no awa yavare raita indamu wisyisy. Manayanambe muno manuga ngkovo mansai vambinibe.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Wo Amisye ararimbe tutir. Vatan tenambe manayanambe mai, weye awa ana udaveye ngkov. Vatano wanui wanave Yesus ai ti Amisye po mapaya ayao kakaije rai, weti masyote anteter vatano wanave awa wanuije miridi nseo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.