Atos 26
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Umba Akarijo Titi Agripa po raura aje Paulus ai pare, “Syo varore raugaje nai ti syare nyo taune naura kakavimbe kai.” Weti Paulus po aneme raijaseo po kove raura. Umba po taune aura kakavimbe tai somaisy:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Akarijo Titi Agripa, risyamo rinanayanambe weye ritet no namun masyoto unumeso indamu syo vatano Yahudi awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav tenambe.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Inanayanambe rave weye winyamo nyo wama koano Yahudi raen kobe tenambe. Muno arono reamayaowi jirati ananyao Yahudi inta rai, winanto ama ine rai tenambe tavon. Maisyare omai ti, mbaya rati vavai inda syo ana so raura nai.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Vatano Yahudi wo sya ana idave raen tenambe to, arono rimamaunoe rino sya munije rai yava syanakoe rino no Yerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Maisyare omai ti, wo inaena nugoenta to, weti wo raen sya ana syo raura wasaije somamo tugae. Wo raenamo ritavondijo ananyao Parisije rai mavabe to. Parisi awa ananyaowe mamo manui rave, mo wama varoro Yahudi kaijinta awa ananyaowe rakivan.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Akarijo Titi winy, masyoto unumeso ritet no so weye syanave Amisye apa urairije rai. Apa urairijo syo raura somamo wusyinoe Po raurairive irati wama anene mansai to, purairive pare arono munije ama akari indati Po vatano ugwenene maijasea ukovakato.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Muno Amisye apa urairije umaso omirati wama susyo Israel abusyinara eane jirum wanave rai tavon. Wirati ube sambayambeve Amisye aijo namane rinit, weye mansanaveano Amen wepi indati Po urairije umaso ravera mamaisy. Akarijo Titi winy, risyamo syanave Amisye apa urairije umaso rai omi mbewar vatano Yahudi wo inaura tantunawi so.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Syanave syare Amisye indati po vatano ugwenen maijasea ukovakato. Wabeanimaibe wapare wapanave ana umaso rai kakai?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wusyinoe ri tavon sya bekere manakoe indamu syo vatane mansopi indamu vemo wanave Yesus vatano Nasaret ai jakato inya.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Weti syo maorai mangkebe no Yerusalemoe. Syo ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu syo Yesus apa kawasae wanui maugave usisa no tanoano makova rai. Muno ritavondi arono vatano Yahudi wo rapatimu ware wo mangke raugaje mai indamu ukakai.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Masyote anteter risiso syuje yavaro sambaya raita tetebe, syo mangke raugaje vatano wanave Yesus aije mansai. Muno ribeker syare syo mansantitidi indamu wo Yesus aura tantunawi. Inanuga mamuno mansai rave, weti syoroto no munijo marane inta rai tavon indamu syo arare veano mansave no naije.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Sya bekero namije mi mbe tavonamo arono syoroto no munijo Damsyik. Arono naije syo ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu syo arare veano Yesus apa kawasae mansave no Damsyik.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Weramu, Akarijo Titi ko dave winy, syare syo raura kakavimbe nai, weye arono masyoto namije ama yasyin dave, syanyana unanuije ama yasyin. Arono naije risyo vare inta raen no naumo warae, ama vare manakoe ti mo uma apa vare rakivan. Maje mbaro rinakiani muno ama vare umaso mo vatano utavondi inatavone umaso makiani tavon.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Weti reantatayaje wantavai no mine von. Syo anamote ranaun mayao aje rinai jirati ayao Yahudi rai mare, ‘Saulus! Saulus! Mbeanimaibe irati nyo rinave tatugadi?’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Umba syo anamote umaso raura nakananto syare, ‘Injae, are pi Winy?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Weramu soamo winseo ntet! Ride rinarorono nai weye syare Syo napatimu indamu nyanapatambe Rinai. Syare ana nyo raen no Rinaije unumeso wemamo nyo raura kakavimbe irati vatano kaijinta mansai. Muno ana indati Syo rarorono nai jakato no masyoto rijat wemamo nyo ravovo vatane mansai tavon.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Risyi indati syo naorai jirati ana ngkakaijo nya vatano Yahudi ware wo rave naije rai, muno vatano Yahudi jewen ware wo rave tavono naije rai. Soamo Syo natutir inda nyoronto no vatano Yahudi jewene mansai.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Syare nyo mansamije rausiso inda mbara wuje irati kaumure rai yara usisa vare rai. Wemirati syare nyo mansanyao indamu usakinavo Anakakai Akoe apa vambunine rai yara utavondijo Amisye bo ai. Wea indati Syo awa ayao kakaije rapaya mansai umba Syo maugave usisa Sya kawasae mai weye wanave Rinai.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Maisyare omai ti, Akarijo Titi Agripa, syo ana rarorono rinai no naumo warae rawatambe ramu, yara ribeto rai kobe.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Maisyare omaisy, syo vatane mansanyao indamu usakinav irati awa ayao kakaije rai muno wakare utavondijo Amisye ai, umba ubeta ana ngkove bo rai indamu mo maroron kakavimbe usakinavo awa ayao kakaije rai to. Syo ayao ravovo taije maisy no Damsyik raijo wusyin, umba Yerusalem rai jakato, umba munijo Yudea raita tenambe, nto no vatano Yahudi mansai muno vatano Yahudi jewene mansai tenambe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ana umaso mi mbeamo vatano Yahudi wo rinaijar no Yavaro Amisye ama uga muno ware ubera wo rinaubaisy.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Weramu ndea unumeso Amisye tuna rinautan tutir, wirati ritet no naiso indamu syo ayao so raura kakavimbe vatane mansai tenambe--vatano awa tame ntiti muno vatano awa tame maje mansai tenambe. Ana syo raura somamo anakotaro Amisye apa anawae wusyin muno Musa wo raurairive ware indati nande, yara ana kaijinta me ramu.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Weye anawae muno Musa wo raurairive ware Amisye po Mesias apatimu indamu siuri umba wepirati Vatano manasyin dave kakai yara kovakato. Wemirati Ayao Kovo raurata irati vare rai. Po vare so raugaje vatano Yahudi wansai muno raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulus payaowa nene, naije Gubernur Pestus po rawain akoeve pare, “Wakoe! Paulus, winyamo anaivije mo navea! Nya bukugo nyo ranyaube omi ndaugabe ti ama akoeye mi anaivije mo navea!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Weramu Paulus po raura nakananto ai pare, “Gubernur Pestus ko dave winy, risyamo anaivije inta mo rinave ramu. Ana syo raura somamo tugae muno mamaisy.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Akarijo Titi Agripa winy, risyamo ibambunino idaura kakavimbe nai weye nyo anakotare umaso ranaun to. Syo raen winanto rai tenambe, weye ana nande Yesus aije umaso mamo inta rangkokaibe jewen yara vatan tenambe wo raen to.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Akarijo Titi Agripa, winyamo nyanave tugae irati Amisye apa anawae wusyine mansai rako? Ridatantona nyanave ivae!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Umba Akarijo Titi Agripa po raura aje Paulus ai pare, “Wakoe! Nyare nyavave nyo inanuga raugabe indamu syanave Yesus ai je?!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus po raura nakananto ai pare, “Risambayambe seo Amisye aijo wibuin naije ramu, yara vatano soamo wapo rinaranive wasai tenambe, indamu weapamo masyote mararai rako masyote nggwaravain dako weatavondi rinai inda wamanave Yesus ai kava. Tugae, syare watavondi sya anave rai, yara siurijo makova ma vemo wananta rai maisyare rinamaisy inta!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Umba akarijo titi umaso seo tet, muno gubernur muno Bernike muno kaijo wenao tenambe usea usayai.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Arono wujea jewen, wo raura vambinibe mansai ware, “Paulus opamo po ana ngkakai inta rave ramu. Weti mangke manakoe maisyare aubai dako, ausiso tanoano makova rai rako, weaveti mamaisye ramu.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Muno Akarijo Titi Agripa po raura nanto Gubernur Pestus ai pare, “Vatane sopamo po ranajo indamu seo tet no Kaisar amune rai wije, weramu jewen datire wamo apaya vayave. Weti kova to, seo no amun kai.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.