Atos 26

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umba Akarijo Titi Agripa po raura aje Paulus ai pare, “Syo varore raugaje nai ti syare nyo taune naura kakavimbe kai.” Weti Paulus po aneme raijaseo po kove raura. Umba po taune aura kakavimbe tai somaisy:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Akarijo Titi Agripa, risyamo rinanayanambe weye ritet no namun masyoto unumeso indamu syo vatano Yahudi awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav tenambe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Inanayanambe rave weye winyamo nyo wama koano Yahudi raen kobe tenambe. Muno arono reamayaowi jirati ananyao Yahudi inta rai, winanto ama ine rai tenambe tavon. Maisyare omai ti, mbaya rati vavai inda syo ana so raura nai.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Vatano Yahudi wo sya ana idave raen tenambe to, arono rimamaunoe rino sya munije rai yava syanakoe rino no Yerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Maisyare omai ti, wo inaena nugoenta to, weti wo raen sya ana syo raura wasaije somamo tugae. Wo raenamo ritavondijo ananyao Parisije rai mavabe to. Parisi awa ananyaowe mamo manui rave, mo wama varoro Yahudi kaijinta awa ananyaowe rakivan.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Akarijo Titi winy, masyoto unumeso ritet no so weye syanave Amisye apa urairije rai. Apa urairijo syo raura somamo wusyinoe Po raurairive irati wama anene mansai to, purairive pare arono munije ama akari indati Po vatano ugwenene maijasea ukovakato.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Muno Amisye apa urairije umaso omirati wama susyo Israel abusyinara eane jirum wanave rai tavon. Wirati ube sambayambeve Amisye aijo namane rinit, weye mansanaveano Amen wepi indati Po urairije umaso ravera mamaisy. Akarijo Titi winy, risyamo syanave Amisye apa urairije umaso rai omi mbewar vatano Yahudi wo inaura tantunawi so.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Syanave syare Amisye indati po vatano ugwenen maijasea ukovakato. Wabeanimaibe wapare wapanave ana umaso rai kakai?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wusyinoe ri tavon sya bekere manakoe indamu syo vatane mansopi indamu vemo wanave Yesus vatano Nasaret ai jakato inya.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Weti syo maorai mangkebe no Yerusalemoe. Syo ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu syo Yesus apa kawasae wanui maugave usisa no tanoano makova rai. Muno ritavondi arono vatano Yahudi wo rapatimu ware wo mangke raugaje mai indamu ukakai.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Masyote anteter risiso syuje yavaro sambaya raita tetebe, syo mangke raugaje vatano wanave Yesus aije mansai. Muno ribeker syare syo mansantitidi indamu wo Yesus aura tantunawi. Inanuga mamuno mansai rave, weti syoroto no munijo marane inta rai tavon indamu syo arare veano mansave no naije.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Sya bekero namije mi mbe tavonamo arono syoroto no munijo Damsyik. Arono naije syo ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu syo arare veano Yesus apa kawasae mansave no Damsyik.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Weramu, Akarijo Titi ko dave winy, syare syo raura kakavimbe nai, weye arono masyoto namije ama yasyin dave, syanyana unanuije ama yasyin. Arono naije risyo vare inta raen no naumo warae, ama vare manakoe ti mo uma apa vare rakivan. Maje mbaro rinakiani muno ama vare umaso mo vatano utavondi inatavone umaso makiani tavon.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Weti reantatayaje wantavai no mine von. Syo anamote ranaun mayao aje rinai jirati ayao Yahudi rai mare, ‘Saulus! Saulus! Mbeanimaibe irati nyo rinave tatugadi?’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Umba syo anamote umaso raura nakananto syare, ‘Injae, are pi Winy?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Weramu soamo winseo ntet! Ride rinarorono nai weye syare Syo napatimu indamu nyanapatambe Rinai. Syare ana nyo raen no Rinaije unumeso wemamo nyo raura kakavimbe irati vatano kaijinta mansai. Muno ana indati Syo rarorono nai jakato no masyoto rijat wemamo nyo ravovo vatane mansai tavon.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Risyi indati syo naorai jirati ana ngkakaijo nya vatano Yahudi ware wo rave naije rai, muno vatano Yahudi jewen ware wo rave tavono naije rai. Soamo Syo natutir inda nyoronto no vatano Yahudi jewene mansai.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Syare nyo mansamije rausiso inda mbara wuje irati kaumure rai yara usisa vare rai. Wemirati syare nyo mansanyao indamu usakinavo Anakakai Akoe apa vambunine rai yara utavondijo Amisye bo ai. Wea indati Syo awa ayao kakaije rapaya mansai umba Syo maugave usisa Sya kawasae mai weye wanave Rinai.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Maisyare omai ti, Akarijo Titi Agripa, syo ana rarorono rinai no naumo warae rawatambe ramu, yara ribeto rai kobe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Maisyare omaisy, syo vatane mansanyao indamu usakinav irati awa ayao kakaije rai muno wakare utavondijo Amisye ai, umba ubeta ana ngkove bo rai indamu mo maroron kakavimbe usakinavo awa ayao kakaije rai to. Syo ayao ravovo taije maisy no Damsyik raijo wusyin, umba Yerusalem rai jakato, umba munijo Yudea raita tenambe, nto no vatano Yahudi mansai muno vatano Yahudi jewene mansai tenambe.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ana umaso mi mbeamo vatano Yahudi wo rinaijar no Yavaro Amisye ama uga muno ware ubera wo rinaubaisy.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Weramu ndea unumeso Amisye tuna rinautan tutir, wirati ritet no naiso indamu syo ayao so raura kakavimbe vatane mansai tenambe--vatano awa tame ntiti muno vatano awa tame maje mansai tenambe. Ana syo raura somamo anakotaro Amisye apa anawae wusyin muno Musa wo raurairive ware indati nande, yara ana kaijinta me ramu.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Weye anawae muno Musa wo raurairive ware Amisye po Mesias apatimu indamu siuri umba wepirati Vatano manasyin dave kakai yara kovakato. Wemirati Ayao Kovo raurata irati vare rai. Po vare so raugaje vatano Yahudi wansai muno raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus payaowa nene, naije Gubernur Pestus po rawain akoeve pare, “Wakoe! Paulus, winyamo anaivije mo navea! Nya bukugo nyo ranyaube omi ndaugabe ti ama akoeye mi anaivije mo navea!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Weramu Paulus po raura nakananto ai pare, “Gubernur Pestus ko dave winy, risyamo anaivije inta mo rinave ramu. Ana syo raura somamo tugae muno mamaisy.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Akarijo Titi Agripa winy, risyamo ibambunino idaura kakavimbe nai weye nyo anakotare umaso ranaun to. Syo raen winanto rai tenambe, weye ana nande Yesus aije umaso mamo inta rangkokaibe jewen yara vatan tenambe wo raen to.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Akarijo Titi Agripa, winyamo nyanave tugae irati Amisye apa anawae wusyine mansai rako? Ridatantona nyanave ivae!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Umba Akarijo Titi Agripa po raura aje Paulus ai pare, “Wakoe! Nyare nyavave nyo inanuga raugabe indamu syanave Yesus ai je?!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus po raura nakananto ai pare, “Risambayambe seo Amisye aijo wibuin naije ramu, yara vatano soamo wapo rinaranive wasai tenambe, indamu weapamo masyote mararai rako masyote nggwaravain dako weatavondi rinai inda wamanave Yesus ai kava. Tugae, syare watavondi sya anave rai, yara siurijo makova ma vemo wananta rai maisyare rinamaisy inta!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Umba akarijo titi umaso seo tet, muno gubernur muno Bernike muno kaijo wenao tenambe usea usayai.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Arono wujea jewen, wo raura vambinibe mansai ware, “Paulus opamo po ana ngkakai inta rave ramu. Weti mangke manakoe maisyare aubai dako, ausiso tanoano makova rai rako, weaveti mamaisye ramu.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Muno Akarijo Titi Agripa po raura nanto Gubernur Pestus ai pare, “Vatane sopamo po ranajo indamu seo tet no Kaisar amune rai wije, weramu jewen datire wamo apaya vayave. Weti kova to, seo no amun kai.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.