Atos 22

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus pare, “Injae muno sya arakove weap tenambe, wadanide, syare syo inaura kakavimbe wasai.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Arono vatano wanui wo Paulus araniv po awa ayao Yahudi raura mansai, umba utanamanin bintabo.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Paulus pare, “Risyamo vatano Yahudi pi risy. Inavaki no munijo Tarsus no no Kilikia, weramu inaugavere inakum no Yerusaleme so. Kuruno akoe Gamaliel po inanyao irati wama aneno wusyine awa ananyao rai indamu syo rarijat mavabe tenambe. Muno ribeke dave itavondi Amisye ai tutir, maisyare muno sya arakove weasamai tavon no so.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Arono naije syo arare veano vatano utavondijo Yesus apa Unanui raije mave ava inta ugwenen. Muno syo anya, wanya inta mansaijar maugaveta mausisa no tanoano makova rai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Syeno Titi muno Anugano Akari Akokoe Yahudi wo raenamo sya ana syo raura wasaije somamo tugae. Weye wenawirati wo nyovara waowe inta raunande rinai indamu syo rauga da syo raunanto arakovo Yahudi una no munijo Damsyik mansai. Nyovara wao umaso mo ayao raugaje indamu vatano wanave Yesus aije maunande rinai indamu syo mansaijar syo waije veano maokaisy syo maugavere no Yerusaleme so indamu mangke raugaje mansai.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Arono syusyo syoroto no Damsyik, masyote pa yasyin, kavuratawe varo akoe inta no no naumo warae maje mo rinaakuvi.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Naije kobe ritemaje no min, umba syo anamote inta ranaun mo rinawain mare, ‘Saulus! Mbeanimaibe nyo arare veano rinave?!’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Naije syo anamote umawe rasakinav akato syare, ‘Injae, are pi Winy?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Arono naije vatano utavondi rinaije umawe wo vare umaso raen tavon, weramu wo anamote ranaune ramu.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Umba syo ranajo akato syare, ‘Injae, animaisye mi indati syo rave?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Varo manakoe umawe mo inamije raveti syakakave, weti syo nuge raene ramu. Maisyare omai ti, sya arakove wo inaneme raijar wo inauga ti wansisa no Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Naije vatan inta apa tame mirati Ananias. Opamo vatano po Ananyao Musa rarijat mavabe. Muno opamo vatano Yahudi una no Damsyik tenambe wo aura titive.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias umaso de tet no sya awananeme rani. Umba po raura rinai pare, ‘Sya arakovo Saulus, nyeraseo rati!’ Naije kobe risyeraseo syo nuge raen akato muno syo Ananias aen kakavimbe.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Umba po raura rinai pare, ‘Saulus, wama anene awa Amisye po natayao indamu nyo Apa bekere raen muno nyo Yesus aeno namije rai muno nyo anamote ranauno namarikoame rai. Yesus umaso opirati Vatano Mamai Dave pije.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Amisye pare indati nyo Yesus apa ayaowe ravovo vatane mansai tenambe, muno nyo ana nyo raen to muno ana nyo ranaun to raura kakavimbe mansai.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Maisyare omai ti, vemo winoa nugoenta inya, yara soamo winseo ramu nanasine raunanto naugasyo kuvuni mana rai, muno nyo Yesus awain indamu Po nya ayao kakaije rapaya nai.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Masyote inta rai jakato syakato no Yerusalem, umba risiso no Yavaro Amisye rai indamu risambayambe. Arono risambayambea ama yasyin, maisyare rinikimarive wemaisy, syeraseo syo Amisy Yesus aen kakavimbe.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Muno Yesus po raura aje rinai pare, ‘Nyavave nyo Yerusalem rapaya yara nyoronto! Weye vatano nanawiso ware wo Sya ayaowo nyo raura we ravakambe.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Umba syo raura akananto ai syare, ‘Amisy Yesus, vatane so wo raen sya bekere mo inantutu dave ti risiso syuje yavaro sambaya rai tenambe inda syo vatano wanave Yesus winaije maijar syo manepat muno syo maugaveta mausiso no tanoano makova rai.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Muno arono vatane wo Stepanus aubai ti kakaijoe weye po Yesus winaura vatane mai, risyamo ritet no naije tavon, inanayanambe ana wo rave Stepanus aije rai. Muno risyi syo vatano wo aubaisye awa ansuno wo raugaje raeranande.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Weramu Amisy Yesus po raura aje rinai jakato pare, ‘Paulus, nyoronto! Weye Risyi syo natutir ti nyoronto no vatano Yahudi jewen una no gwaravainye mansai.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Vatano Yahudi wanui umaso wo Paulus apa ayaowe ranauna nsodi naije. Weramu arono pare Amisye po atutir to no vatano Yahudi jewene mansai, vatano Yahudi umaso upari rave. Weti ugwain akoeve ware, “Vemo Paulus apaya inya, weye apa kove inta inda nove ramu. Ti aubai da akanive no mine vone so.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Vatano Yahudi wanui wato wunanta tutir. Wo awa ansuno raveo manakea ratatuve raugaje wo raijasea wo randadaribe. Muno wo kapume raijasea wo raavar sea no kakavin, weye manuga mparijo Paulus ai rave.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Umba nait akari akoe umawe po ratantona pare, “Animaisye mi Paulus po raveti ngkakainoanive wirati vatano wanuije so wunantanare somaisy?” Weti po naite inta matutir wo Paulus augave siso no awa yavar indamu wo anajobe. Pare, “Indati wapo kaijo waije veano anepat indamu wapo antitidi soowabe ra po apa ana dave ti ngkakaije raura.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Naije kobe naite wo Paulus aneme raokokaisy umba ware ubera wo kaijo waije rave anepat, weramu Paulus payao wusyimbe. Po raura nanto nait akari no no ratuije ai pare, “Ee! Animaisye mi wapare wapo rave so?! Akarije pana po mangke inta rapatimu rinai rainy. Yara wapare wapo rinanepat wusyimbe! Mamaisye ramu! Weye risyamo vatano Roma pi risy!”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nait akari nanto Paulus apa ayao so rai ti po anepate ramu, yara to po raura akarijo akoe umawe ai pare, “Animaisye mi indati nyare nyo rave vatane wato ai? Weye wepamo vatano Roma inta pije!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Weti nait akari akoe umaso poroto no Paulus ai, umba po anajo pare, “Nyo raura kakavimbe: Winyamo vatano nsiso vatano Roma maije inta pi win dako?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Umba nait akari akoe po raura pare, “Syo doijo manui rave veano ravae indamu pemerinta Roma mo nyovara waowe inta raugaje rinai ti mare risiso vatano Roma mai.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Weti naije kobe naito uma ware wo Paulus anajobe, wansuk akiri akare ti wuje, weye wo anaun pare opamo vatano Roma pa. Muno nait akari akoe opamo jani tavon, weye Paulus opamo vatano Roma inta pije yara po aneme raokokaisyo waijo besije rai to.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Siman akato nait akari akoe umaso beker po raen animaisye mirati mbewar vatano Yahudi uparijo Paulus ai. Weti po syeno akokoe muno Anugano Akari Akokoe Yahudi tenambe mawainde wanunugambe. Umba po Paulus augavere tet no mansamun.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.