Atos 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Vatano Yahudi wanave Yesus aije inta una no Yudea ude no munijo Antiokia. Wo vatano Yahudi jewen nanawirati wanave Yesus ai to manyao ware, “Ananyao Musa mo wasatutir indamu wabe sunative! Are pirati tavondi ananyao sunat raije jewen, opamo indati Amisye po apaya apa ayao kakaije raije ramu.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo awa ananyaowe umaso raorai mangkebe, wetiva wayaowi rai. Weti anugano Amisye wo Paulus muno Barnabas muno vatano kaijo wanave Yesus ai inta mapatimu wuruta no Yerusalem. Wo matutir indamu wo Yesus apa arakovo po matutir muno akarijo wo anugano Amisye maugave mapan indamu wayao irati ananyaowe so rai.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Weti anugano Amisye wo Paulusa pe matutir wuruta no Yerusalem. Awa unanui anya usisa no Penisia muno Samaria rai, wo arakovo wanave Yesus ai no naije mapan. Wo raura mai ware soamo vatano Yahudi jewen inta wanave Yesus ai tavon to. Awa ayao umaso ma awa arakove wo ranaun ti manayanambe rave.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Arono Paulusa pe Barnabasa pe awa arakove nawe unanta no Yerusalem rai, anugano Amisye nawe, awa akarijo wo maugave nawe, Yesus apa arakovo po matutire nawe manayanambe tenambe weti wo maugav usisa. Umba Paulus muno Barnabas yo Amisye apa ana po raveye arono yo ayao Yesus ravovogoe ratodi mansai tenambe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Umba vatano Parisi nanawirati wanave Yesus ai inta usea usayai, wo raura ware, “Reamare wamo vatano Yahudi jewen nanawirati wanave Yesus aije mantitidi indamu utavondi sunat rai. Muno reamare utataopon irati Ananyao Musa rai inda wo rarijat tenambe.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Umba Yesus apa arakovo po matutire nawe, akarijo wo anugano Amisye maugave nawe, wanugan indamu wo ananyao sunat ratantona.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wayaowa nugoenta, umba Petrus seo tet po raura mansai pare, “Sya arakove weap, wapo inaen Amisye po inatayao no wusyinoe indamu syo Ayao Kovo Yesus raura vatano Yahudi jewene mansai indamu wanave Yesus ai tavon.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Amisye, wepirati po vatane manuga raen tenambe, Po vatano Yahudi jewene mansauga usisa to. Wamo raen Po mansauga usisa tugae weye Po Anawayo Vambunine raugaje mai maisyare muno wusyinoe Po Anawayo Vambunine raugaje wansaije wemaisy.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Muno Amisye po ayao kakai manuga rarondom indamu ngkakavin weye wanave irati Yesus ai. Maisyare omaisy, Amisye pare vatano Yahudije jewen onanawamo usasye irati vatano Yahudi wansaije ramu, yara pare wamamo wamamai tenambe.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Amisye apa bekere maisyare somaisy, weti veanimaibe weaponae rai? Wusyinoe wama anene nanawamo ware wo Ananyao Musa rarijat damu mangkeo mansai weye ama ananyaowe ma manui rave. Muno soamo wamare wamo rarijat akato, mangkeo wansai tavon. Weti veanimaibe wamare wamo vatano Yahudi jewene mantitidi ananyaowe so rai indamu wo rarijat? Mamaisye ramu!
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yara wamanave wamare Amisy Yesus apa kove wemi mbewar wama ayao kakaije mpaya wansai, maisyare muno vatano Yahudi jewene nawamo awa ayao kakai mpaya mansai tavon wemaisy.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Umba vatano wanugane umawe umanin bayave. Umba Barnabas muno Paulus yayao akato weti wo yaraniv. Yo raura yare arono yo ayao Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansaijoe, Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron no awa yasyine rai. Umba yo Amisye apa anapaporainye umaso raura kakavimbe tenambe.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Barnabasa pe Paulusa pe yayaowa jewen, umba Yakobus po raura pare, “Sya arakove, wadanide!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Wama arakovo Simon Petrus umawe po raura kakavimbe wasai to pare arono manasyimbe Amisye po apa muinye rarorono vatano Yahudi jewene mansai, Po inta mapatimu indamu usisa Apa kawasae matavon.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Amisye po maugave usisa omamo mamaisyo wusyinoe Po raurairive nanto Apa anawae mai, maisyare inta po ratoeyare somaisy:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amisye po raura pare,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Wea indati vatano Yahudi jewen nanawirati Syo mawain unanta irati Rinai tenambe.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Amisye po raura maisyare wemaisy.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Maisyare omai ti, sya ana syo ratantona mamo syare vemo wamo vatano Yahudi jeweno nanawirati usakinav utavondi Amisye aije mansosobe inya. Weye ranivara wamo mansantitidi indamu wo Ananyao Musa rarijat tenambe, weamo mangkeo mai rave. Weti syare wamo ananyao mamaun obo raugaje mansai indamu wo rarijat, wea umba mamaisy.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Weti syare wamo ananyao mamaune so ratoeyo nyovara waowe inta rai inda wamo ranutu mai, maisyare so: Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wo raisy inya. Muno vemo anaerere ugavo mansai jinya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno mavugo rui vayave mamo vemo wo raisy inya.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ananyao Musa mamo vatano Yahudi wo raura kakavimbe no munijo kotaro rui vayave, arono wusyinoe mansanan ava naiso. Muno arono awa masyoto sambaya ranteter, ubacave rai no awa yavaro sambaya rai. Weti vatano Yahudi jewen inta umayar ware wo Ananyao Musa ranaun tenambe, weamo wo ranaun kai.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Umba Yesus apa arakovo po matutire nawe, akari wo anugano Amisye maugave nawe, maijaro anugano Amisye matavon tenambe, ubeker ware wo vatane inta yatayao indamu itavondi jirati Paulus muno Barnabas yai arono yare yakata no munijo Antiokia. Weti wo Silas muno Yudas, awain tavonamo Barsabas, yatayao, wenayamo vatano ibe akarive tavon irati arakovo wanave Yesus aije mai no Yerusalem.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Weti wo nyovara waowe inta ratoe indamu wo raugav, ama ine maisyare so:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Reandaniv arono nandijawe arakove inta wuje no naiso wore wasai. Reamo matutire ramu yara taune wore. Awa ananyao mo wasanuga raugabe ti nsosobe muno wapananepabe.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Soamo reansanuga mbe intabove indamu reamo vatan inta yatayao reamo yatutir itavondi Barnabasa pe Paulusa pe yai ude wasai. Barnabasa pe Paulusa pe wenayamo reama arakovo reansanuga no yai.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Weramu vatan inta ware wo yaubaisy weye yo Ayao Kovo Amisy Yesus Kristus ravov.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Soamo yare yakata wasai. Weti reamo Yudas muno Silas yapatimu itavondi yai indamu yo nyovara waowe so ama ine raura kakavimbe wasai.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Anawayo Vambunine ama mbeker wemirati reamo rarijat, weti reamo ananyao nsaeker obo raugaje wasai, maisyare so:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wapo raisy inya. Muno maere ama mavuge mamo vemo wapo raisy inya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wapo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno vemo anaerere ugavo wasai jinya. Weti wapo anakotare umaso rawatambe tenambe, weamo ngkov irati wasai.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Barnabasa pe Paulusa pe Yudasa pe Silasa pe wuje Yerusalem rai umba wuruta no Antiokia. Unanta Antiokia rai, wo vatano wanave Yesus aije mawainde wanugan tenambe, umba wo nyovara waowe umawe raunanto mansai.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Vatano wanave Yesus ai wo nyovara wao raena jewen, umba manayanambe rai muno manuga ntubai mbambunin akato.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudas muno Silas onayamo anawae Amisye nanaya, weti yo arakove umaso manyao indamu awa anave ntindimu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Inya tutir no Antiokia masyote inta yai. Umba arakovo una no naije wo yatutir yakare no Yerusalem ware, “Ipakata no wama arakovo wo isatutiro reansaije mai. Amisye tuna wansautan tenambe.”
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Weramu Silas po rapatimu pare no tawan no naije.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus muno Barnabas inya tavon no Antiokia. Wenanai, yaijaro vatano wanui kaijinta matavon, wo Ayao Kovo Yesus ravov muno wo vatano wanave Yesus aije manyao.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Masyote inta Paulus po raura nanto Barnabas ai pare, “Winde ramu rimakata no munijo namirati manasyimbe rimo Ayao Kovo Yesus ravovo raije rai jakato. Ribeker rimo wama arakovo wanave Yesus aije mapan dijati indamu rimo awa anave raen akato, wo raijar matuvea rako jewena rako?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas opamo beker po Yohanes Markus augav yatavon,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 weramu Paulus ponae, pare, “Mamaisye ramu, weye nandijawe arono wana no munijo Pampilia, Yohanes Markus po wama anakere rapaya yara nino ririnsaora.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Weti Barnabasa pe Paulusa pe yayaowi mangkebe, umba yonae yanya kava nakatowi, yara inta panya mumuimbe. Barnabas opamo po Yohanes Markus augav, isea nyomano ngkayune rai yirija no nupatimugo Siprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Yara Paulus po Silas awainde inda tavondi ai. Umba arakovo wanave irati Yesus ai ube sambayambe yai, wo Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai arono yo Apa anakere raijar. Umba yuje Antiokia raora.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Yanya no propinsijo Siria muno Kilikia, yo anugano Amisye mapan dijati no naije tenambe, yo manyao indamu awa anave Yesus aije mbambunin.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.