Atos 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vatano Yahudi wanave Yesus aije inta una no Yudea ude no munijo Antiokia. Wo vatano Yahudi jewen nanawirati wanave Yesus ai to manyao ware, “Ananyao Musa mo wasatutir indamu wabe sunative! Are pirati tavondi ananyao sunat raije jewen, opamo indati Amisye po apaya apa ayao kakaije raije ramu.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Weramu Paulusa pe Barnabasa pe yo awa ananyaowe umaso raorai mangkebe, wetiva wayaowi rai. Weti anugano Amisye wo Paulus muno Barnabas muno vatano kaijo wanave Yesus ai inta mapatimu wuruta no Yerusalem. Wo matutir indamu wo Yesus apa arakovo po matutir muno akarijo wo anugano Amisye maugave mapan indamu wayao irati ananyaowe so rai.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Weti anugano Amisye wo Paulusa pe matutir wuruta no Yerusalem. Awa unanui anya usisa no Penisia muno Samaria rai, wo arakovo wanave Yesus ai no naije mapan. Wo raura mai ware soamo vatano Yahudi jewen inta wanave Yesus ai tavon to. Awa ayao umaso ma awa arakove wo ranaun ti manayanambe rave.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Arono Paulusa pe Barnabasa pe awa arakove nawe unanta no Yerusalem rai, anugano Amisye nawe, awa akarijo wo maugave nawe, Yesus apa arakovo po matutire nawe manayanambe tenambe weti wo maugav usisa. Umba Paulus muno Barnabas yo Amisye apa ana po raveye arono yo ayao Yesus ravovogoe ratodi mansai tenambe.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Umba vatano Parisi nanawirati wanave Yesus ai inta usea usayai, wo raura ware, “Reamare wamo vatano Yahudi jewen nanawirati wanave Yesus aije mantitidi indamu utavondi sunat rai. Muno reamare utataopon irati Ananyao Musa rai inda wo rarijat tenambe.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Umba Yesus apa arakovo po matutire nawe, akarijo wo anugano Amisye maugave nawe, wanugan indamu wo ananyao sunat ratantona.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Wayaowa nugoenta, umba Petrus seo tet po raura mansai pare, “Sya arakove weap, wapo inaen Amisye po inatayao no wusyinoe indamu syo Ayao Kovo Yesus raura vatano Yahudi jewene mansai indamu wanave Yesus ai tavon.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Amisye, wepirati po vatane manuga raen tenambe, Po vatano Yahudi jewene mansauga usisa to. Wamo raen Po mansauga usisa tugae weye Po Anawayo Vambunine raugaje mai maisyare muno wusyinoe Po Anawayo Vambunine raugaje wansaije wemaisy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Muno Amisye po ayao kakai manuga rarondom indamu ngkakavin weye wanave irati Yesus ai. Maisyare omaisy, Amisye pare vatano Yahudije jewen onanawamo usasye irati vatano Yahudi wansaije ramu, yara pare wamamo wamamai tenambe.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Amisye apa bekere maisyare somaisy, weti veanimaibe weaponae rai? Wusyinoe wama anene nanawamo ware wo Ananyao Musa rarijat damu mangkeo mansai weye ama ananyaowe ma manui rave. Muno soamo wamare wamo rarijat akato, mangkeo wansai tavon. Weti veanimaibe wamare wamo vatano Yahudi jewene mantitidi ananyaowe so rai indamu wo rarijat? Mamaisye ramu!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yara wamanave wamare Amisy Yesus apa kove wemi mbewar wama ayao kakaije mpaya wansai, maisyare muno vatano Yahudi jewene nawamo awa ayao kakai mpaya mansai tavon wemaisy.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Umba vatano wanugane umawe umanin bayave. Umba Barnabas muno Paulus yayao akato weti wo yaraniv. Yo raura yare arono yo ayao Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansaijoe, Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron no awa yasyine rai. Umba yo Amisye apa anapaporainye umaso raura kakavimbe tenambe.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Barnabasa pe Paulusa pe yayaowa jewen, umba Yakobus po raura pare, “Sya arakove, wadanide!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Wama arakovo Simon Petrus umawe po raura kakavimbe wasai to pare arono manasyimbe Amisye po apa muinye rarorono vatano Yahudi jewene mansai, Po inta mapatimu indamu usisa Apa kawasae matavon.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Amisye po maugave usisa omamo mamaisyo wusyinoe Po raurairive nanto Apa anawae mai, maisyare inta po ratoeyare somaisy:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Amisye po raura pare,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Wea indati vatano Yahudi jewen nanawirati Syo mawain unanta irati Rinai tenambe.”
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Amisye po raura maisyare wemaisy.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Maisyare omai ti, sya ana syo ratantona mamo syare vemo wamo vatano Yahudi jeweno nanawirati usakinav utavondi Amisye aije mansosobe inya. Weye ranivara wamo mansantitidi indamu wo Ananyao Musa rarijat tenambe, weamo mangkeo mai rave. Weti syare wamo ananyao mamaun obo raugaje mansai indamu wo rarijat, wea umba mamaisy.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Weti syare wamo ananyao mamaune so ratoeyo nyovara waowe inta rai inda wamo ranutu mai, maisyare so: Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wo raisy inya. Muno vemo anaerere ugavo mansai jinya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno mavugo rui vayave mamo vemo wo raisy inya.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ananyao Musa mamo vatano Yahudi wo raura kakavimbe no munijo kotaro rui vayave, arono wusyinoe mansanan ava naiso. Muno arono awa masyoto sambaya ranteter, ubacave rai no awa yavaro sambaya rai. Weti vatano Yahudi jewen inta umayar ware wo Ananyao Musa ranaun tenambe, weamo wo ranaun kai.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Umba Yesus apa arakovo po matutire nawe, akari wo anugano Amisye maugave nawe, maijaro anugano Amisye matavon tenambe, ubeker ware wo vatane inta yatayao indamu itavondi jirati Paulus muno Barnabas yai arono yare yakata no munijo Antiokia. Weti wo Silas muno Yudas, awain tavonamo Barsabas, yatayao, wenayamo vatano ibe akarive tavon irati arakovo wanave Yesus aije mai no Yerusalem.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Weti wo nyovara waowe inta ratoe indamu wo raugav, ama ine maisyare so:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Reandaniv arono nandijawe arakove inta wuje no naiso wore wasai. Reamo matutire ramu yara taune wore. Awa ananyao mo wasanuga raugabe ti nsosobe muno wapananepabe.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Soamo reansanuga mbe intabove indamu reamo vatan inta yatayao reamo yatutir itavondi Barnabasa pe Paulusa pe yai ude wasai. Barnabasa pe Paulusa pe wenayamo reama arakovo reansanuga no yai.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Weramu vatan inta ware wo yaubaisy weye yo Ayao Kovo Amisy Yesus Kristus ravov.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Soamo yare yakata wasai. Weti reamo Yudas muno Silas yapatimu itavondi yai indamu yo nyovara waowe so ama ine raura kakavimbe wasai.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Anawayo Vambunine ama mbeker wemirati reamo rarijat, weti reamo ananyao nsaeker obo raugaje wasai, maisyare so:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wapo raisy inya. Muno maere ama mavuge mamo vemo wapo raisy inya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wapo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno vemo anaerere ugavo wasai jinya. Weti wapo anakotare umaso rawatambe tenambe, weamo ngkov irati wasai.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Barnabasa pe Paulusa pe Yudasa pe Silasa pe wuje Yerusalem rai umba wuruta no Antiokia. Unanta Antiokia rai, wo vatano wanave Yesus aije mawainde wanugan tenambe, umba wo nyovara waowe umawe raunanto mansai.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Vatano wanave Yesus ai wo nyovara wao raena jewen, umba manayanambe rai muno manuga ntubai mbambunin akato.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudas muno Silas onayamo anawae Amisye nanaya, weti yo arakove umaso manyao indamu awa anave ntindimu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Inya tutir no Antiokia masyote inta yai. Umba arakovo una no naije wo yatutir yakare no Yerusalem ware, “Ipakata no wama arakovo wo isatutiro reansaije mai. Amisye tuna wansautan tenambe.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Weramu Silas po rapatimu pare no tawan no naije.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulus muno Barnabas inya tavon no Antiokia. Wenanai, yaijaro vatano wanui kaijinta matavon, wo Ayao Kovo Yesus ravov muno wo vatano wanave Yesus aije manyao.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Masyote inta Paulus po raura nanto Barnabas ai pare, “Winde ramu rimakata no munijo namirati manasyimbe rimo Ayao Kovo Yesus ravovo raije rai jakato. Ribeker rimo wama arakovo wanave Yesus aije mapan dijati indamu rimo awa anave raen akato, wo raijar matuvea rako jewena rako?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas opamo beker po Yohanes Markus augav yatavon,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 weramu Paulus ponae, pare, “Mamaisye ramu, weye nandijawe arono wana no munijo Pampilia, Yohanes Markus po wama anakere rapaya yara nino ririnsaora.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Weti Barnabasa pe Paulusa pe yayaowi mangkebe, umba yonae yanya kava nakatowi, yara inta panya mumuimbe. Barnabas opamo po Yohanes Markus augav, isea nyomano ngkayune rai yirija no nupatimugo Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Yara Paulus po Silas awainde inda tavondi ai. Umba arakovo wanave irati Yesus ai ube sambayambe yai, wo Amisye anajo indamu Po kove raugaje yai arono yo Apa anakere raijar. Umba yuje Antiokia raora.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yanya no propinsijo Siria muno Kilikia, yo anugano Amisye mapan dijati no naije tenambe, yo manyao indamu awa anave Yesus aije mbambunin.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.