Atos 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus apa arakovo po matutir muno arakovo kaijo wanave Yesus ai no munijo Yudea udaniv ware vatano Yahudi jewen wanave ayao Amisye rai tavon.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Weti arono Petrus pakato no Yerusalem, vatano Yahudi wanave Yesus ai wo aura tantunawi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ware, “Mbeanimaibe winsiso no vatano utavondi sunat rai jewene awa yavare rai? Muno nyo awa anaisye rai tavon?! Mamaisye ramu!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Weti Petrus po ana rarorono ai no munijo Yope rarijato mansai tenambe pare,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Arono rino no Yope, syare ibe sambayambe, naije inikimarive, Amisye po ana inta rarorono rinai. Syo raen maisyare ansune vasye manakoe inta no no naumo warae rairidi aje no rinamun, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Syerananto ama uga rai syo maere manui raen maisyare so: maere kotaro rajo mambisy muno maere kotaro nsyisyaube muno maere kotaro nsano no mine vone rarijat muno insani kotar.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Umba anamote inta ngkin mo inawain mare, ‘Petrus, winseo! Nyo maere wato inta raubaisy indamu nyo raisy.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Weramu syo raura akaseo syare, ‘O, Injae, mamaisye ramu. Ana raisyisyi mamo syo inta raibe rainy.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Weramu anamote no no munijo ntiti mo raura akato mare, ‘Vemo nyo anakotare raisyisyi akato inya, weye Amisye po ratayaowa mamai to.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ana rarorono rinaije umaso ama susye mandeij, naije umba anakotare umaso ngkarimu, makaeyo no naumo warae akato, nto ti raumandi kobe.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Naije kobe vatane mandeij, nanawirati matutir no Kaisarea indamu ude rinai, unande yavaro ino raije rai.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Umba Anawayo Vambunine mo raura rinai mare, ‘Vemo winsyisyaube mai jinya, yara ntavondi mai kai indamu wata.’ Weti sya arakove kaujentabo nanawiso utavondi rinai reanta no Kaisarea, umba reansisa no Kornelius apa yavare rai.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kornelius umaso po naito Amisye inta apa de ai raura kakavimbe reansai. Pare naito Amisye po raura aijare somaisy: ‘Kornelius, nyo vatane inta matutir uta no munijo Yope indamu wo vatane inta augav, apa tame mirati Simon Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Indati Petrus umaso po ayao raura nya yavaruga wasai tenambe indamu Amisye po wasapaya ayao kakaije rai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Weti syoroto no Korneliusa nui no munijo Kaisarea, umba syo Ayao Kovo Yesus raura ai muno apa arakovo Yahudi jewene mansai. Naije kobe Anawayo Vambunine maje mansai tenambe, maisyare manasyinoe maje irati vatano Yahudi wansai wemaisy.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Umba rinaemeno Amisy Yesus apa ayao so rai pare, ‘Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu masyote kavinta yai jakato, umba Anawayo Vambunine maje irati wasai.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Maisyare omaisy, arono Kornelius muno apa arakovo vatano Yahudi jewen umawe wanave Amisy Yesus Kristus ai to, Amisye po apa Anawayo Vambunine raugaje mai maisyare muno Po raunande wansai arono wamanave Yesus aijoe. Amisye apa bekere maisyare so, weti vemo syo Apa bekere ransopi jinya!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Petrus apa ayao nsopi no naije. Vatano Yahudi wanave Yesus ai umawe wo ranauna mewen, umba wo raura ware, “Ngko to, wamo ranajo akatoe ramu.” Muno wo Amisye ararimbe ware, “Weti Amisye po varore raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu usakinavo awa ayao kakaije rai, weamo Po kovo nuge nuganuije raunanto mansai!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Arono Stepanus aubaisyoe, vatano wanave Yesus aije wanui unanajibe weye vatano Yahudi wo mave tatugadi. Unanajibe ti inta wuruta no Penisia muno inta wuruta no nupatimugo Siprus muno munijo Antiokia, wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi obo mansai.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Weramu vatano wanave kaijinta, nanawirati vatano Siprus muno vatano Kirene, unande munijo Antiokia rai wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mai tavon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Amisye tuna mansautan weti vatano wanui rave wanave Yesus ai, usakinav utavondi Ai.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Umba anugano Amisy no Yerusalem daniv ware vatano Yahudi jewen nanawirati una no munijo Antiokia wanave Yesus ai to. Weti wo Barnabas apatimu indamu poroto po mansapan.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Arono Barnabas umaso nanto Antiokia rai, po Amisye apa kove raen manakoe no irati vatano nanawije mansai. Weti anayanambe rave muno po manyao indamu manuga ntenami una tawan irati Amisye ai.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas opamo vatano anuga ngko dave, panave Amisye ai rave muno Anawayo Vambunine ama vambunine no ai. Arono naije vatano wanave Yesus ai awa wanuije miridi nseo kobe.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Umba Barnabas poroto no munijo Tarsus indamu po Saulus akani.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Barnabas nanto Saulus ai, po augav yirija no munijo Antiokia. Umba Barnabasa pe Saulusa pe inya anugano Amisye mautan no naije tume intai muno yo vatane wanui manyao. Nai Antiokia umaso wemirati manasyin dave vatano wanave Yesus ai mawaino Kristen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Arono naije anawae Amisy inta wuje no Yerusalem wuruta no Antiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Anawae inta apa tame mirati Agabus. Anawayo Vambunine mo ayaowe inta raura ai, weti seo tet po raura nanto vatano wanave Yesus aije mansai pare, “Indati maroro manakoe inta nandeo munije tename so rai.” (Umaso nande to arono Klaudius be akarive irati pemerinta no Roma rai).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Weti vatano wanave umaso mansaemeno awa arakovo una no munijo Yudea mansai, muno wo rapatimu ware wo doije ranunugambe indamu wo ranutugo mai. Vatano apa doije manui po raunande manakoe, muno vatano apa doije mamaun, po raunande mamaun, weti wo raunande mamaisyo awa vambunine rarijati.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Wo doije umaso ranunugambea jewen, umba Barnabasa pe Saulusa pe yo raugav yirija no Yerusalem, yare yo raunanto akarijo wo anugano Amisye maugave mansai indamu wo ratodi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.