Atos 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Yesus apa arakovo po matutir muno arakovo kaijo wanave Yesus ai no munijo Yudea udaniv ware vatano Yahudi jewen wanave ayao Amisye rai tavon.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Weti arono Petrus pakato no Yerusalem, vatano Yahudi wanave Yesus ai wo aura tantunawi,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ware, “Mbeanimaibe winsiso no vatano utavondi sunat rai jewene awa yavare rai? Muno nyo awa anaisye rai tavon?! Mamaisye ramu!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Weti Petrus po ana rarorono ai no munijo Yope rarijato mansai tenambe pare,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Arono rino no Yope, syare ibe sambayambe, naije inikimarive, Amisye po ana inta rarorono rinai. Syo raen maisyare ansune vasye manakoe inta no no naumo warae rairidi aje no rinamun, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Syerananto ama uga rai syo maere manui raen maisyare so: maere kotaro rajo mambisy muno maere kotaro nsyisyaube muno maere kotaro nsano no mine vone rarijat muno insani kotar.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Umba anamote inta ngkin mo inawain mare, ‘Petrus, winseo! Nyo maere wato inta raubaisy indamu nyo raisy.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Weramu syo raura akaseo syare, ‘O, Injae, mamaisye ramu. Ana raisyisyi mamo syo inta raibe rainy.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Weramu anamote no no munijo ntiti mo raura akato mare, ‘Vemo nyo anakotare raisyisyi akato inya, weye Amisye po ratayaowa mamai to.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ana rarorono rinaije umaso ama susye mandeij, naije umba anakotare umaso ngkarimu, makaeyo no naumo warae akato, nto ti raumandi kobe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Naije kobe vatane mandeij, nanawirati matutir no Kaisarea indamu ude rinai, unande yavaro ino raije rai.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Umba Anawayo Vambunine mo raura rinai mare, ‘Vemo winsyisyaube mai jinya, yara ntavondi mai kai indamu wata.’ Weti sya arakove kaujentabo nanawiso utavondi rinai reanta no Kaisarea, umba reansisa no Kornelius apa yavare rai.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kornelius umaso po naito Amisye inta apa de ai raura kakavimbe reansai. Pare naito Amisye po raura aijare somaisy: ‘Kornelius, nyo vatane inta matutir uta no munijo Yope indamu wo vatane inta augav, apa tame mirati Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Indati Petrus umaso po ayao raura nya yavaruga wasai tenambe indamu Amisye po wasapaya ayao kakaije rai.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Weti syoroto no Korneliusa nui no munijo Kaisarea, umba syo Ayao Kovo Yesus raura ai muno apa arakovo Yahudi jewene mansai. Naije kobe Anawayo Vambunine maje mansai tenambe, maisyare manasyinoe maje irati vatano Yahudi wansai wemaisy.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Umba rinaemeno Amisy Yesus apa ayao so rai pare, ‘Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu masyote kavinta yai jakato, umba Anawayo Vambunine maje irati wasai.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Maisyare omaisy, arono Kornelius muno apa arakovo vatano Yahudi jewen umawe wanave Amisy Yesus Kristus ai to, Amisye po apa Anawayo Vambunine raugaje mai maisyare muno Po raunande wansai arono wamanave Yesus aijoe. Amisye apa bekere maisyare so, weti vemo syo Apa bekere ransopi jinya!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Petrus apa ayao nsopi no naije. Vatano Yahudi wanave Yesus ai umawe wo ranauna mewen, umba wo raura ware, “Ngko to, wamo ranajo akatoe ramu.” Muno wo Amisye ararimbe ware, “Weti Amisye po varore raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon indamu usakinavo awa ayao kakaije rai, weamo Po kovo nuge nuganuije raunanto mansai!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Arono Stepanus aubaisyoe, vatano wanave Yesus aije wanui unanajibe weye vatano Yahudi wo mave tatugadi. Unanajibe ti inta wuruta no Penisia muno inta wuruta no nupatimugo Siprus muno munijo Antiokia, wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi obo mansai.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Weramu vatano wanave kaijinta, nanawirati vatano Siprus muno vatano Kirene, unande munijo Antiokia rai wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mai tavon.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Amisye tuna mansautan weti vatano wanui rave wanave Yesus ai, usakinav utavondi Ai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Umba anugano Amisy no Yerusalem daniv ware vatano Yahudi jewen nanawirati una no munijo Antiokia wanave Yesus ai to. Weti wo Barnabas apatimu indamu poroto po mansapan.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Arono Barnabas umaso nanto Antiokia rai, po Amisye apa kove raen manakoe no irati vatano nanawije mansai. Weti anayanambe rave muno po manyao indamu manuga ntenami una tawan irati Amisye ai.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas opamo vatano anuga ngko dave, panave Amisye ai rave muno Anawayo Vambunine ama vambunine no ai. Arono naije vatano wanave Yesus ai awa wanuije miridi nseo kobe.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Umba Barnabas poroto no munijo Tarsus indamu po Saulus akani.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Barnabas nanto Saulus ai, po augav yirija no munijo Antiokia. Umba Barnabasa pe Saulusa pe inya anugano Amisye mautan no naije tume intai muno yo vatane wanui manyao. Nai Antiokia umaso wemirati manasyin dave vatano wanave Yesus ai mawaino Kristen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Arono naije anawae Amisy inta wuje no Yerusalem wuruta no Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anawae inta apa tame mirati Agabus. Anawayo Vambunine mo ayaowe inta raura ai, weti seo tet po raura nanto vatano wanave Yesus aije mansai pare, “Indati maroro manakoe inta nandeo munije tename so rai.” (Umaso nande to arono Klaudius be akarive irati pemerinta no Roma rai).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Weti vatano wanave umaso mansaemeno awa arakovo una no munijo Yudea mansai, muno wo rapatimu ware wo doije ranunugambe indamu wo ranutugo mai. Vatano apa doije manui po raunande manakoe, muno vatano apa doije mamaun, po raunande mamaun, weti wo raunande mamaisyo awa vambunine rarijati.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Wo doije umaso ranunugambea jewen, umba Barnabasa pe Saulusa pe yo raugav yirija no Yerusalem, yare yo raunanto akarijo wo anugano Amisye maugave mansai indamu wo ratodi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.