Atos 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nait akari Roma inta apa tame mirati Kornelius, opamo pemerinta Roma po apatimu indamu be akarive Naito Italia mansai no munijo Kaisarea.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornelius umaso pamo vatano po Amisye asyaniv muno apa yavaruga wo Amisye asyaniv tavon. Opamo bekobeo vatano Yahudi nanawirati awa ananuge meweno maije mansai. Muno masyote yanteter be sambayambe Amisye ai tutir.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Masyote inta ama uma amije mandeij, Kornelius pamo noe be sambayambeve. Naije nikimarive, inda kavuratawe naito Amisye inta de arorono ai, po apa tame rawain pare, “Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornelius jani dave, po naito Amisy umaso anyanyut kobe. Umba pare, “Injae, risyi so.”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Soamo nyo vatane inta matutir indamu wuruta no munijo Yope wo vatane inta awainde, apa tame mirati Petrus, apa tamo waravainye mirati Simon Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Opamo no irati vatano Yope inta arijat, apa tame mirati Simon, wepirati po maere ama kea ratayao indamu po ramavun muno apa yavare ntami mararaijo mayane vone rai.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Naito Amisye po ayao umaso raurawa jewen, aumandi ai kobe. Umba Kornelius po vatano yanapatambe aije inta yawain muno apa naite inta awain tavon. Naite umaso pamo po Amisye asyaniv tavon.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Umba Kornelius po ayao uma naito Amisye po raura aije so raura kakavimbe mansai, muno po matutir wuruta no Yope indamu wo Petrus augav.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Siman akato vatano Kornelius po matutire umaso ware wararaijo Yope rai. Arono naije tavon, masyote ama yasyin, Petrus pamo seo no yavare ama vone warae indamu be sambayambe.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Weramu marore nande ai, beker pare po anaisye inta raisy. Po apa arakove manyuto wo anaisye rameri, muno arono naije nikimarive po raene no taiso:
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Naumo warae nsaneka umba ansune vasye manakoe inta no no naije maje no mine von, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje wemaisy.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Anakotaro ntuna no ansune vasye umaso rai omamo maere manui rave: maere kotaro rajoe mambisy muno maere kotaro nsano no mine vone rarijat muno insani kotar tenambe.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Umba anamote inta nggwain mare, “Petrus, nseo ntet! Anakotare wato mamo nya anaisye mije. Weti nyo raubaisy umba nyo ratayao indamu nyo raisy.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Weramu Petrus pare, “O, Injae, jewena! Syo anakotare so raenamo wama Ananyao Musa mare ana raisyisyi mi som bintabo. Weti risyamo syo inta raibe rainy.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Umba anamote umawe mo raura nakato ai mare, “Vemo nyo raura nyare ‘syo raisyisyi,’ weye Amisye po ratayaowa mamai to.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Anakotaro rarorono Petrus ai umaso rarorombe ama susye mandeij. Po raena mewen, naije kobe ansune vasye umaso ngkarimu makaeyo no naumo warae weti nto ti raumandi kobe.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petrus po anakotaro uma rarorono aije so ratantonave pare, “Ama ine noare ruimaisy?” Arono naije tavon, vatano Kornelius po matutire wo Simon apa yavare rakanija unande rai to. Soamo usayai no unsanda uje warave to.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Umba ugwain wo vatane inta manajo ware, “Vatano apa tame mirati Simon Petrus opamo no no yavare so rai rako?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Weti Petrus seo pasyo kobe. Umba po raura nanto mansai pare, “Risyirati wapo inakani. Weti animaisye mi mbeamo wapo inakani?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Umba wo raura nanto Petrus ai ware, “Reama wandeye somamo nait akari Roma inta pi po reansatutir, apa tame mirati Kornelius. Wepamo vatano apa ana daveye ngko dave muno po Amisye asyaniv. Apa anabeye maisyare somai ti, vatano Yahudi wanave ai muno wo aura titive. Nandijawe naito Amisye inta arorono ai, po Kornelius umaso atutir indamu po winawainde no apa yavare rai, muno winya ana nyo raura mamo indati po raraniv.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Umba Petrus po raura nanto mansai pare, “Wanandesen no yavaruga. Indati wanaki no naiso.” Weti unawo Petrus arijat no naije.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wanya masyote jirum, umba unanta no munijo Kaisarea rai. Kornelius pamo po manyube, muno po apa yavaruga muno apa arakove inta mawainde indamu una wo manyube tavon.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Arono Petrus siso no apa yavare rai, Kornelius nande ai apa vukane ranteteraje no amun pare beaje ai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Weramu Petrus po aijaseo tet, pare, “Nseo ntet kai, weye Amisye pi risya jewena, yara vatane pi risy.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Umba yayao yiridije isisa no yavare ama uga rai. Petrus po vatano wanui rave maen wanunugambe no naije, wenanawamo vatano Yahudi jewen.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Umba po raura mansai pare, “Vatano Yahudi reama koane ma wapo raen tenambe to, maisyare so: Reamare vemo vatano Yahudi tuna vatano Yahudije jewen atavon inya. Muno vemo vatano Yahudi po vatano Yahudije jewen apan inya. Weti vatano Yahudi reamo anone rave vatano Yahudi jewene mai tenambe. Weramu nandijawe Amisye po ana inta rarorono rinai, pare vemo syo vatane maurana syare ukakavimbe ramu rako, ukakainoanive inya. Weti syo vatano Yahudi jewene maura taije maisy omamo mamaisye ramu.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Maisyare omaisyamo, sya arakovo Kornelius, arono winyo rinawain, ride vayave kobe. Syo naen winyamo vatano Yahudi jewene pi winy. Weramu soamo vatano be Yahudive rako jewena rako, syo ratantona akato taiso mamaisye ramu. Weti syo nanajo animaisye mi mbewar winyo rinawain ti ride so?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Umba Kornelius po raura akananto ai pare, “Masyoto mambisy nandijawe risambayambe no sya yavare ama uga rai. Uma amije mandeija, maisyare uma amije so wemaisy. Ribe sambayambe, umba vatane inta arorono rinai no inamun, apa ansune ngkena dave.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Umba po raura pare, ‘Kornelius, Amisye po nya sambayane raraniv muno Po nya muinyo nyo rarorono vatano awa ananuge meweno maije mansai raen to.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Weti nyo vatane inta matutir wuruta no Yope indamu wo Simon augav, awain tavonamo Petrus. Soamo no no yavare inta rai mararaijo mayane vone rai. Vatano apave yavare so raije pamo apa tame mirati Simon, apa anakere mamo po maere kea ratayao indamu po ramavun.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Naito Amisye po ayao umaso raura aje rinaija jewen, naije kobe syusyo syo vatane inta matutir indamu wore wo naugav. Syo naen nanuga ngko dave wirati ndeye so. Soamo reamanugan no naiso indamu reamo Amisye apa ayaowe raraniv. Weti syare nyo ana Amisye po rarorono naije raura kakavimbe reansai.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Umba Petrus po raura mansai pare, “Soamo syo raen tugae Amisye po vatane kotare inta mansamamaribe ramu, yara pare vatane wamamo wamamai tenambe. Weti Po apa kove raugaje vatano Yahudi obo maije ramu.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Yara Po apa kove raugaje vatane kotaro rui vayave mansai, vatano are nawirati wo Amisye asyaniv muno awa ana udaveye ngkov.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Wapo raen Amisye po Ayao Kove ranutu vatano Israel wansai to, pare Po kovo saumane raugaje vatane mai, wemirati Yesus Kristus po raugav. Yesus Kristus umaso wepamo vatan tenambe awa Akarijo Titi pije.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wapo anakotaro nande no munijo Yudea ranaun tenambe to. Arono manasyinoe Yohanes pananyaube no munijo Galilea muno po vatane maugasya kuvuni mana rai.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Muno wapo raen Amisye po Yesus vatano Nasaret apatimu, Po apa Anawayo Vambunine raugasyo Ai muno Po apa vambunine raugaje Ai. Weti Yesus pananave po ana ngkove rave tutir muno Po vatane mapaya irati Anakakai Akoe apa vambunino mo maijare rai, weye Amisye tuna autan.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Anakotaro Yesus po raijar no munijo Yerusalem muno vatano Yahudi awa munije raije wemamo reamo raeno reansamije rai tenambe to. Vatane wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai indamu kakai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Weramu masyote mandei umba Amisye po aijaseo kovakato muno Po arorono vatane mai.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Yesus opamo arorono vatane mai tenambeye ramu, yara arorono vatano Amisye po matayao wusyimbe webo mansai. Reamirati Yesus arorono reansai arono kovakato to, de ti Pe reamisyi tenambe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Muno Po reansatutir indamu reamo Ayao Kove ravovo vatane mai muno reamo Yesus aura kakavimbe reamare Wepirati Amisye po atayao indamu Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mansai tenambe, vatano nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Muno Wepirati reama anawae wusyine wo aurairive to ware are pirati panave Ai, indati Po apa ayao kakaije rapaya ai.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Arono Petrus payaowa nene, naije kobe Anawayo Vambunine maje irati vatano nanawirati wo apa ayao umaso raranive mansai tenambe.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Weti soamo Anawayo Vambunine maje irati vatano Yahudi jewene so mansai to, maisyare manasyinoe maje irati reansai wemai tavon! Weti koveamo reamo maugasya kuvuni mana rai. Vemo vatan inta po raorai nora.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Naije po raura pare, “Wade wamo Yesus Kristus apa tame veano vatane so maugasya kuvuni mana rai.” Ukuvunija jewen, umba Kornelius apa yavaruga wo Petrus anajo ware, “Reambeker reamare wino reansarijat no naiso masyote inta yai jakato rati.”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.