Atos 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Nait akari Roma inta apa tame mirati Kornelius, opamo pemerinta Roma po apatimu indamu be akarive Naito Italia mansai no munijo Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornelius umaso pamo vatano po Amisye asyaniv muno apa yavaruga wo Amisye asyaniv tavon. Opamo bekobeo vatano Yahudi nanawirati awa ananuge meweno maije mansai. Muno masyote yanteter be sambayambe Amisye ai tutir.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Masyote inta ama uma amije mandeij, Kornelius pamo noe be sambayambeve. Naije nikimarive, inda kavuratawe naito Amisye inta de arorono ai, po apa tame rawain pare, “Kornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelius jani dave, po naito Amisy umaso anyanyut kobe. Umba pare, “Injae, risyi so.”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Soamo nyo vatane inta matutir indamu wuruta no munijo Yope wo vatane inta awainde, apa tame mirati Petrus, apa tamo waravainye mirati Simon Petrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Opamo no irati vatano Yope inta arijat, apa tame mirati Simon, wepirati po maere ama kea ratayao indamu po ramavun muno apa yavare ntami mararaijo mayane vone rai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Naito Amisye po ayao umaso raurawa jewen, aumandi ai kobe. Umba Kornelius po vatano yanapatambe aije inta yawain muno apa naite inta awain tavon. Naite umaso pamo po Amisye asyaniv tavon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Umba Kornelius po ayao uma naito Amisye po raura aije so raura kakavimbe mansai, muno po matutir wuruta no Yope indamu wo Petrus augav.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Siman akato vatano Kornelius po matutire umaso ware wararaijo Yope rai. Arono naije tavon, masyote ama yasyin, Petrus pamo seo no yavare ama vone warae indamu be sambayambe.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Weramu marore nande ai, beker pare po anaisye inta raisy. Po apa arakove manyuto wo anaisye rameri, muno arono naije nikimarive po raene no taiso:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Naumo warae nsaneka umba ansune vasye manakoe inta no no naije maje no mine von, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje wemaisy.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Anakotaro ntuna no ansune vasye umaso rai omamo maere manui rave: maere kotaro rajoe mambisy muno maere kotaro nsano no mine vone rarijat muno insani kotar tenambe.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Umba anamote inta nggwain mare, “Petrus, nseo ntet! Anakotare wato mamo nya anaisye mije. Weti nyo raubaisy umba nyo ratayao indamu nyo raisy.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Weramu Petrus pare, “O, Injae, jewena! Syo anakotare so raenamo wama Ananyao Musa mare ana raisyisyi mi som bintabo. Weti risyamo syo inta raibe rainy.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Umba anamote umawe mo raura nakato ai mare, “Vemo nyo raura nyare ‘syo raisyisyi,’ weye Amisye po ratayaowa mamai to.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Anakotaro rarorono Petrus ai umaso rarorombe ama susye mandeij. Po raena mewen, naije kobe ansune vasye umaso ngkarimu makaeyo no naumo warae weti nto ti raumandi kobe.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petrus po anakotaro uma rarorono aije so ratantonave pare, “Ama ine noare ruimaisy?” Arono naije tavon, vatano Kornelius po matutire wo Simon apa yavare rakanija unande rai to. Soamo usayai no unsanda uje warave to.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Umba ugwain wo vatane inta manajo ware, “Vatano apa tame mirati Simon Petrus opamo no no yavare so rai rako?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Weti Petrus seo pasyo kobe. Umba po raura nanto mansai pare, “Risyirati wapo inakani. Weti animaisye mi mbeamo wapo inakani?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Umba wo raura nanto Petrus ai ware, “Reama wandeye somamo nait akari Roma inta pi po reansatutir, apa tame mirati Kornelius. Wepamo vatano apa ana daveye ngko dave muno po Amisye asyaniv. Apa anabeye maisyare somai ti, vatano Yahudi wanave ai muno wo aura titive. Nandijawe naito Amisye inta arorono ai, po Kornelius umaso atutir indamu po winawainde no apa yavare rai, muno winya ana nyo raura mamo indati po raraniv.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Umba Petrus po raura nanto mansai pare, “Wanandesen no yavaruga. Indati wanaki no naiso.” Weti unawo Petrus arijat no naije.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Wanya masyote jirum, umba unanta no munijo Kaisarea rai. Kornelius pamo po manyube, muno po apa yavaruga muno apa arakove inta mawainde indamu una wo manyube tavon.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Arono Petrus siso no apa yavare rai, Kornelius nande ai apa vukane ranteteraje no amun pare beaje ai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Weramu Petrus po aijaseo tet, pare, “Nseo ntet kai, weye Amisye pi risya jewena, yara vatane pi risy.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Umba yayao yiridije isisa no yavare ama uga rai. Petrus po vatano wanui rave maen wanunugambe no naije, wenanawamo vatano Yahudi jewen.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Umba po raura mansai pare, “Vatano Yahudi reama koane ma wapo raen tenambe to, maisyare so: Reamare vemo vatano Yahudi tuna vatano Yahudije jewen atavon inya. Muno vemo vatano Yahudi po vatano Yahudije jewen apan inya. Weti vatano Yahudi reamo anone rave vatano Yahudi jewene mai tenambe. Weramu nandijawe Amisye po ana inta rarorono rinai, pare vemo syo vatane maurana syare ukakavimbe ramu rako, ukakainoanive inya. Weti syo vatano Yahudi jewene maura taije maisy omamo mamaisye ramu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Maisyare omaisyamo, sya arakovo Kornelius, arono winyo rinawain, ride vayave kobe. Syo naen winyamo vatano Yahudi jewene pi winy. Weramu soamo vatano be Yahudive rako jewena rako, syo ratantona akato taiso mamaisye ramu. Weti syo nanajo animaisye mi mbewar winyo rinawain ti ride so?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Umba Kornelius po raura akananto ai pare, “Masyoto mambisy nandijawe risambayambe no sya yavare ama uga rai. Uma amije mandeija, maisyare uma amije so wemaisy. Ribe sambayambe, umba vatane inta arorono rinai no inamun, apa ansune ngkena dave.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Umba po raura pare, ‘Kornelius, Amisye po nya sambayane raraniv muno Po nya muinyo nyo rarorono vatano awa ananuge meweno maije mansai raen to.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Weti nyo vatane inta matutir wuruta no Yope indamu wo Simon augav, awain tavonamo Petrus. Soamo no no yavare inta rai mararaijo mayane vone rai. Vatano apave yavare so raije pamo apa tame mirati Simon, apa anakere mamo po maere kea ratayao indamu po ramavun.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Naito Amisye po ayao umaso raura aje rinaija jewen, naije kobe syusyo syo vatane inta matutir indamu wore wo naugav. Syo naen nanuga ngko dave wirati ndeye so. Soamo reamanugan no naiso indamu reamo Amisye apa ayaowe raraniv. Weti syare nyo ana Amisye po rarorono naije raura kakavimbe reansai.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Umba Petrus po raura mansai pare, “Soamo syo raen tugae Amisye po vatane kotare inta mansamamaribe ramu, yara pare vatane wamamo wamamai tenambe. Weti Po apa kove raugaje vatano Yahudi obo maije ramu.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yara Po apa kove raugaje vatane kotaro rui vayave mansai, vatano are nawirati wo Amisye asyaniv muno awa ana udaveye ngkov.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wapo raen Amisye po Ayao Kove ranutu vatano Israel wansai to, pare Po kovo saumane raugaje vatane mai, wemirati Yesus Kristus po raugav. Yesus Kristus umaso wepamo vatan tenambe awa Akarijo Titi pije.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wapo anakotaro nande no munijo Yudea ranaun tenambe to. Arono manasyinoe Yohanes pananyaube no munijo Galilea muno po vatane maugasya kuvuni mana rai.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Muno wapo raen Amisye po Yesus vatano Nasaret apatimu, Po apa Anawayo Vambunine raugasyo Ai muno Po apa vambunine raugaje Ai. Weti Yesus pananave po ana ngkove rave tutir muno Po vatane mapaya irati Anakakai Akoe apa vambunino mo maijare rai, weye Amisye tuna autan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Anakotaro Yesus po raijar no munijo Yerusalem muno vatano Yahudi awa munije raije wemamo reamo raeno reansamije rai tenambe to. Vatane wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai indamu kakai.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Weramu masyote mandei umba Amisye po aijaseo kovakato muno Po arorono vatane mai.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yesus opamo arorono vatane mai tenambeye ramu, yara arorono vatano Amisye po matayao wusyimbe webo mansai. Reamirati Yesus arorono reansai arono kovakato to, de ti Pe reamisyi tenambe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Muno Po reansatutir indamu reamo Ayao Kove ravovo vatane mai muno reamo Yesus aura kakavimbe reamare Wepirati Amisye po atayao indamu Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mansai tenambe, vatano nanawirati utantunana nene muno nanawirati ugwenen to.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Muno Wepirati reama anawae wusyine wo aurairive to ware are pirati panave Ai, indati Po apa ayao kakaije rapaya ai.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Arono Petrus payaowa nene, naije kobe Anawayo Vambunine maje irati vatano nanawirati wo apa ayao umaso raranive mansai tenambe.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Weti soamo Anawayo Vambunine maje irati vatano Yahudi jewene so mansai to, maisyare manasyinoe maje irati reansai wemai tavon! Weti koveamo reamo maugasya kuvuni mana rai. Vemo vatan inta po raorai nora.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Naije po raura pare, “Wade wamo Yesus Kristus apa tame veano vatane so maugasya kuvuni mana rai.” Ukuvunija jewen, umba Kornelius apa yavaruga wo Petrus anajo ware, “Reambeker reamare wino reansarijat no naiso masyote inta yai jakato rati.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.